Бывает лучезарною улыбка

По мотивам стихотворения
Вильяма Блейка "Улыбка".
Подстрочный  перевод с английского
Вероники Рженецкой

             ***
Бывает лучезарною улыбка,
Которую не спутаешь с другой
Фальшивой человеческой ошибкой,
Она, как лучик солнца золотой!

Среди прохожих я встречаю взгляды…
Меня обдать готовы с головой
Презрения и ненависти хладом,
Чьи души все опутанные тьмой.

И вот в сердца вонзается коварство,
Которое разрушит красота!
И мигом рухнет дьявольское царство,
Простая засверкает чистота.


Рецензии
Чистота души всегда отражается в улыбке это очень приятно! Сказочно хороша картинка! Наверное из интернет? Я её у Вас стащила в свою "копилку" - можно? Перевод замечателен! Когда-то в детстве у меня был перевод с немецкого - http://stihi.ru/2014/08/27/4759. С теплом и УВАЖЕНИЕМ Тамара Федоровна.

Тамара Шишкина   17.11.2019 07:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тамара Фёдоровна!
Спасибо за внимание и рецензию.
Картинка у меня из интернета. Берите, на здоровье,не жалко. :)))

Счастья Вам, добра и вдохновения желаю.

С признательностью и теплом души, Валентина.

Валентина Рженецкая   18.11.2019 04:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 47 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.