Бывает лучезарною улыбка

По мотивам стихотворения
Вильяма Блейка "Улыбка".
Подстрочный  перевод с английского
Вероники Рженецкой

             ***
Бывает лучезарною улыбка,
Которую не спутаешь с другой
Фальшивой человеческой ошибкой,
Она, как лучик солнца золотой!

Среди прохожих я встречаю взгляды…
Меня обдать готовы с головой
Презрения и ненависти хладом,
Чьи души все опутанные тьмой.

И вот в сердца вонзается коварство,
Которое разрушит красота!
И мигом рухнет дьявольское царство,
Простая засверкает чистота.


Рецензии
Действительно, сейчас искренне и лучезарно улыбаться может не каждый, все так погрязли в своих проблемах, что совсем не до улыбок. Пожалуй, только дети способны одарить такой неподдельной улыбкой сейчас. Стих понравился!
С уважением и тёплыми пожеланиями, Лариса

Лариса Кувшинова   19.11.2025 14:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса!
Спасибо за внимание и отзыв. К сожалению, Вы правы. А как добродушны люди были раньше. Кажется, что это было недавно. Все были добрее и искреннее и улыбались от души. Мы видели по зомбоящику, какие натянутые и ненастоящие улыбки у людей на Западе и в Америке. А теперь и сами стали такими же... Печально. Но, возможно, есть ещё надежда на добрые перемены?

Счастья, радости бытия и добрых искренних улыбок желаю!)))

С признательностью и теплом души, Валентина.

Валентина Рженецкая   03.12.2025 02:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Вы правы, надеюсь, что всё изменится, по крайней мере, очень бы этого хотелось.

Лариса Кувшинова   03.12.2025 17:13   Заявить о нарушении
На это произведение написана 61 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.