Юмор, пародии, сатира - 3

ПЕРЕВОДЧИКОВ НАЧАЛЬНИК

В начале восьмидесятых двадцатого столетия , став не просто, а дипломированным переводчиком, явилась я в издательство «Советский писатель» устраиваться на работу.
В отделе литературы народов СССР сидел богатырского сложения мужичина, с усами моржа и глазами избалованного ребёнка. Это был Роберт Винонен, зав. отделом поэзии этих самых народов. Впоследствии он занял кресло заведующего кафедрой художественного перевода Литинститута им. Горького. Лёгкий в общении и на подъём, остроумный и неутомимый, Роберт был известен в литературных кругах не только как автор хорошей публицистики, переводов и стихов, но и как неизменный тамада и виночерпий. Всем своим видом он подтверждал легенду о том, что финн может выпить целую бочку, сидя на другой, и при этом не упасть в третью. Женат он был на грузинской актрисе, писал на русском, пил по-фински и по-русски,  что не мешало ему оставаться чудесным, благродным человеком и замечательным другом.
Роберт робок и невинонен,

Иногда не пивший вин, но не
Пропускавший коньяка,
Духом – русский, телом – финн, но не
До конца грузин пока.
Это – внешние приметы.
Что касается нутра,
Проседают постаменты
Под наличием добра.
Он – магистр, столоначальник
Лирик, клирик и сатир,
Переводчиков начальник,
Переводчиц командир.
Остроумен, острословен,
Сбрызнут классикой слегка.
Не скажу велик – огромен
И силён наверняка.
Дорогого друга, Робу,
Если пОют, то до гробу.
Если любят – на века!


Рецензии