На дне

На дне твоих зрачков
немыслимая нежность,
И волосы, как шелк,
сквозь пальцы утекают.
Свинцовой тяжестью
ложится неизбежность,
Под ребрами —
минутные тихонько отбивают.
Ты — человек из снов,
пришедший ниоткуда,
На дне души твоей —
лишь города в руинах.
Ты просто чья-то пешка
в цунгцванговых этюдах*,
Виденье мрачное
на проклятых картинах.
На дне твоего сердца
таится Стикс и пламя,
В переплетеньях вен
мерцают чуть заметно
Всплывающие извне,
чуть темные желанья,
Стирающие разум. Почти-что.
(Не) бесследно.
Мы потерялись вновь
с тобою в дне вчерашнем,
В моих руках — весло.
В полнейшей тишине
Отчаянно гребу, туда,
где свет из башни
Мне не позволит вновь
открыть глаза
на дне.


*этюд - составленная шахматным композитором позиция.
цунгцванг - положение в шахматах, в котором любой ход игрока ведёт к ухудшению его позиции.


Рецензии