Сонет 154 из цикла Шекспир по иному

"Божок любви под деревом прилёг..."
Вильям Шекспир. Сонет 154

Амур закрив своїм волоссям пишним очі,
Поклав свій смолоскип і ліг серед поляни.
Підкравшись до Божка, одна із жриць Діани,
Його украла зброю - й до води, що мочі.

У річку опустила смолоскип скоріше,
Вода нагрілась так, що стали бить фонтани.
Закохані, щоб лікувать на серці рани,
Пішли до річки швидко, щоб не стало гірше.

Коли прокинувся Амур, до річки враз побіг,
Із іскр очей у Музи запалив він воду,
І ліки дав закоханому знов народу,
Але моє він серце запалить не зміг.

Всім, тільки не мені, вода допомагала,
Лікуюсь я очами Музи, та мені все мало.


Рецензии
Чтой-то, кажется, Вильям повторяется...
Или факел тот - Богам шибко нравится:

Амур закрыл своей прической пышной очи,
Свой факел положил и лег среди поляны.
К нему подкравшись, вмиг одна из жриц Дианы
Украла факел тот - и в воду, что есть мочи.

Там в реку факел тот вмиг опустила тут же,
Вода нагрелась так, что стали бить фонтаны.
Влюбленные, лечить дабы на сердце раны,
Пошли к реке бегом чтобы не стало хуже.

Когда проснулся Бог, он вмиг к реке побёг,
От Музы глаз – «на раз» зажег, не медля, воду,
Лекарство вновь он дал влюбленному народу,
Но сердце мне зажечь - тот Бог так и не смог.

Всем, но не мне, клянусь, вода та помогала,
Очами Муз лечусь, и мне всё мало, мало.

Удачи!

Петр Голубков   31.03.2017 10:48     Заявить о нарушении