Сонет 27 из цикла Шекспир по иному

"Трудами изнурён, хочу уснуть..."
Вильям Шекспир. Сонет 27

Заморений від праці, падаю на ложе,
Моє розбите тіло хоче відпочить.
Одна на одну думи в голові похожі,
Від розуму і тіла сон кудись летить.

Мої всі думи безупинно лиш до тебе
Пробігти хочуть зовсім не короткий путь.
Моїм бажанням, мріям спокій дати треба,
Бо це - завада, міцно міг щоб я заснуть.

І лиш тоді відчую я своє спасіння,
Коли, мов наяву, побачу образ твій,
З"являєшся ти раптом, мов пора весіння,
Мов негасимий світоч в темряві ночній.

Неначе змовилися тіло й розум,
Вони мій спокій забирають разом.


Рецензии
Вот это кстати, пора и отдохнуть:

Уставший от трудов, я падаю на ложе,
Разбитое всё тело желает отдохнуть.
А думы в голове, как близнецы, похожи,
От тела и от дум - сон улетает, жуть.

Мои все думы лишь к тебе лететь бы рады,
Готовы пробежать такой не близкий путь.
Желаньям и мечтам покой дать, видно, надо,
Я, без помехи той, мог крепко бы уснуть.

Я только лишь тогда почувствую спасенье,
Когда, как наяву, увижу образ твой,
Являешься ты вдруг порою мне весенней,
Как негасимый свет средь темноты ночной.

Как сговорились вдруг и тело тут, и разум,
Они вдвоем покой мой забирают сразу.

Удачи!

Петр Голубков   31.03.2017 20:36     Заявить о нарушении