Пятьдесят два перевода 32-го сонета Шекспира
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Если ты переживешь мой счастливый (удовлетворяющий вполне) день,
Когда этот простолюдин (мужлан, скряга), Смерть, укроет мои кости прахом (пылью),
И по счастью (по счастливой случайности) еще раз перечтешь (повторно исследуешь)
Эти бедные безыскусные (примитивные, топорные) строки твоего умершего любовника (возлюбленного, поклонника, друга, приверженца, доброжелателя),
Перевод:
"Когда мои переживёшь ты дни / И старая косой по мне пройдётся..." (Эдуард Хвиловский);
“Когда злодейка-Смерть, воздав мне честь, / укроет прах мой вечной простынёю...”(Наум Сагаловский);
"...Когда пройдут мои деньки, / И косточки Старуха приберёт..." (Бэкки Шарп);
“Переживёшь ты если мой финальный час, / Когда сквалыга Смерть меня земли укроет пухом” (Руби Штейн);
“И упокой благословенный день / Кончину жизни - замкнутого круга.” (Владимир Евгеньевич Замыслов);
“Доволен буду, если доживёшь / Ты до моей безвыходной кончины.” (Тамара Евлаш);
"Коль долгожданный день переживешь, / Когда покроет кости мне сквернавка смерть..." (Лариса Аптекарь);
“О если вспомнишь ты, когда мой прах / Давно развеет смерть корявым плугом...” (Сергей Крынский);
“Нет, если сохраните Вы миры, / В которых неизменным я б остался, / Когда исчезнут косточки мои.” (Людмила 31);
“Мой день последний ты переживешь / Упрячет кости в землю смерть-норушка...» (Косиченко Бр);
“Когда же я, отторгнутой частицей, / Подобно многим, стану пылью века...” (Татьяна-Т Федорова);
“Когда исчерпан будет дней лимит / И жалкий прах отправится в скитанье...” (Алексей Бинкевич);
“Когда, меня на годы пережив, / Чей прах воспримет тленья мир жестокий...” (Олег Добровольский);
“Коль ты переживёшь тот день самодовольный, / Когда Смерть-скряга прахом кости мои скроет...” (Павел Чибряков);
“Коль будешь жив ты и здоров в тот добрый день, / Когда костлявая мой прах уже развеет...” (Вит Ассокин);
"А ты наткнёшься чудом на стихи, / Что сочинил почивший стихоплёт..." (Бэкки Шарп);
“А позже перечтёшь, отбросив лень, / Мои стихи, где всё наивно-мило...” (Светлана Владимировна Чуйкова);
“...случайно, может быть прочтешь / Безвкусные любви стихотворенья.” (Александр Реков);
“И может быть случайно перечтешь / Мои стихи без золота и лака.” (Олег Павловский);
“Мой прах, свою ярчайшую мишень, / В стихах найти , ты постарайся. (Вектор Вектор);
“То скорби поклонясь, бледней, чем тень, / Прочти мои признания без страха.” (Александр Шталкин);
“Но я вернусь в сей мир еще не раз, / Ведь ты любовник Памяти всесильной.” (Владимир Поваров);
“... и не моя вина / В том, что любовь закончить не сумела.” (Олег Павловский);
“...Гони свою печаль из мира страхов, / Ведь у тебя моих стихов сундук” (Галина Девяткина);
“Надеюсь, что найдёшь и перечтёшь / Мои стихи, горюя на погосте.” (Николай Самойлов);
«...И на мою случайно взглянешь тень – / На строки бледные, словно с погоста,...» (Assonnetor);
«Пускай удача вновь возрит на тень / Любовника былого линий чёрствых» (Анна-Верба);
«И вспомнив друга умершего сень, / Ты перечтёшь мои простые строки» (Валентина Ильина-Печенова);
«Ты вдруг, случайно вновь войдёшь под сень / Тех строк простых, что я творил в стихах» (Александр Скворцов);
«...Вчитайся в содержанье этих строк / И пусть они тебе глаза откроют.» (Валентин Савин);
“Прошу, перечитай эти Сонеты, / Хоть их сравнить с шедеврами нельзя.” (Сергей Канунников);
Текст и подстрочник второго катрена:
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
Сравни их с улучшениями (усовершенствованиями, преобразованиями, достижениями) времени
И, несмотря на то, что (хотя бы) они были бы оставлены позади («обогнаны») любым пером,
Сохрани их ради моей любви, не ради стихов («их рифм») ,
Которые будут превзойдены возвышенностью натуры (ростом, высотой) более счастливых людей.
Перевод:
«Ведь всюду время даже строки старит... / …Всё ж сохрани их, как любви гербарий.» (Анатолий Возвышаев);
«Сравнишь ли ты с вершиной молодых / Моё закостенелое искусство?» (Анатолий Сойнов);
«Средь новых достижений рифмачей / Мой стих мелькнет едва заметной тенью.» (Вадим Розов);
«Ты сопоставь соперников стихи / С моими – тот процесс не будет лишним...» (Алексей Бинкевич);
"Сравни с другими бардами мой стих. / Они его наверно превзошли..." (Эдуард Хвиловский);
«Сравни их с достоянием времён, / Когда новоё перо вдруг превзойдёт.» (Тамара Евлаш);
«Сравни тогда их с лучшим тех времён; / Хоть у любого будет превосходство» (Владимир Тяптин);
«И сравнивать их будешь с образцами.../ Иных мелодий, ритмов бубенцами / Веселья, скуки, зла или добра» (Татьяна-Т Федорова);
"...будет мил тебе язык любви, / А не поэтов знаменитых ложь." (Бэкки Шарп);
«Ты прошлое с сегодняшним сравни - / И тень его из тысячи узнаешь.» (Миронова Наталья);
«... прочтете, как пытался / Я бледным слогом неокрепших фраз / Вас описать и заковать в тугую форму» (Людмила 31);
«Ты сохрани их, словно мир идиллий, / Того кто счастлив был с твоей звездой.» (Миша Ананов);
«Храни сонеты, будто свет любви, / Не как труды, что прах охотно скроет.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«...в память о любви моей храни / Скупые строки сердца моего.» (Ирина Каховская Калитина);
«Храни их в честь Любви, а не стиха: / Искусствам учат племя молодое.» (Сергей Канунников);
«Храни их за любовь (пусть рифмы плохи), / Что выше всех высот, достигнутых людьми.» (Олег Столяров);
«Храни их в память чувств, не стихоплетства...» (Сергей Канунников);
«Любви во имя буду воскрешен / Я волей глаз твоих и Бога ради!» (Анатолий Смоляр);
«...Воскресишь ли те / Простые строки – призрачные тени / В тени у стихотворной новизны?» (Умиджон Шарапов);
«И пусть читает их поэт другой / И учат дети в школах на уроке.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«...Парик эмоций сед, / Есть счастье всех новелл - родник в колодце.» (Вектор Вектор);
Текст и подстрочник третьего катрена:
O, then vouchsafe me but this loving thought:
«Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
О, тогда (затем) удостой меня (снизойди ко мне) только (лишь) этой любящей мысли (мыслью):
«Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим возрастом (веком, эпохой),
Более ценные плоды (порождения), чем эти, принесла бы его любовь,
Чтобы шагать в рядах лучшей «свиты»,
Перевод:
«О, удостой меня тогда одной лишь мысли: / «С растущим веком, Муза друга подросла...» (Павел Чибряков);
«Мысль встрепенётся у тебя в душе: / "От времени его любовь — созрела".» (Вектор Вектор);
«Любовь родила бы лучшие плоды / Попал бы он под лучшую обложку» (Косиченко Бр);
«Мои друзья-поэты процветают, / Коль я бы шел, от них не отставая, / То мог бы мастерством тебя пленить.» (Миша Ананов);
«Смерть вырвала его из тех рядов, / Где лучшим мог бы быть поэт-простак...» (Ирина Каховская Калитина);
«А посвяти ты мне хотя бы мысль, / И, будь я жив, то все затмил бы рифмы.» (Алексей Бинкевич);
«Подругу Музу взращивай на старость, / Она милее всех даров любви» (Анна-Верба);
«Стареет муза наравне со мной...» (Миронова Наталья);
«Поэт с его состарившейся Музой / Оставил здесь залог своей любви...» (Гаврилов Олег);
«...Муза друга стала бы со временем ценней... / ... И вознеслась в ряд высших степеней» (Валерий Столяров);
"««О, если б Муза Друга расцветала, / Шлифуя стиль и тонкостью даруя...» (Сергей Канунников);
«Идите с Музой вместе день за днём, / Шагайте в ногу с быстротечным веком.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Тогда бы Музе я своей сказал: / "Расти и развивайся вширь и вволю!"» (Людмила 31);
«Когда бы Муза друга и сейчас, / Как век росла, тогда б стихом друг мой / Одним из лучших был бы среди нас.» (Владимир Филиппов 50);
«Когда б сегодня Муза друга шла / С быстробегущим веком в ногу...» (Олег Демченко 1);
«...ценнее мог плоды создать друг мой, / во всеоружье чтоб маршировать.» (Нонна Рыбалко);
«Достиг он больше б, чем в любви, идя / В рядах, достойных лучшей свиты всё же» (Владимир Тяптин);
«И мог бы он шагать в рядах получше, не вызывая смеха» (Руби Штейн);
«Мои стихи с тобою vis-а-vis / Осилили нелегкую дорогу.» (Олег Павловский);
« В душе твои стихи, что не забыли, / И не ищу эмоций я других» (Галина Девяткина);
«Одной лишь мысли удостой меня: / «Будь, друг, живым – не вышло бы конфуза» (Николай Самойлов);
«Кабы он возрастал с грядущим веком, / Его любовь дала б плоды ценней...» (Валентина Ильина-Печенова);
«О, если б друг мой рос с растущим веком.../ ... Он был бы знаменитым человеком!» (Юрий Ерусалимский);
«О, а затем - меня, любя, благослови: / "Старик был мощный, и - в сегодня он воскресни - / Стихов бы не было чудесней о любви...» (Вит Ассокин);
«О, если б друг творил все эти лета, / То урожай, любовь дала такой, / Что стал бы лучшим он среди поэтов.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Ведь с вами Бог!.. Ну а стихи при нём / Всю радость проявляют в человеке.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Имей мой друг развитие поэтов, / Его любовь бы принесла плоды / Ценнее сочинителей сонетов.» (Леонид Пауди);
"Его любовь дала бы лучшему творенью жизнь, / Что встало в ряд бы тех, чья форма превосходна." (Лариса Аптекарь);
«Но Поэт почил! А те уж в рифме обогнали – / Почитают их, а Друга – из Любви печали…» (Сергей Канунников);
«... порыдав о юноше влюблённом, / Ты не замкнешь обыденного круг, / Оставив зов сердец неутолённым...» (Александр Шталкин);
«Фортуна и в искусстве — явление шальное.» (Руби Штейн);
Текст и подстрочник завершающего двустишия (замка) сонета:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.»
Но поскольку (с тех пор, как) он умер, и поэты стали лучше говорить (доказывать),
Их ради их стиля я прочту, его — ради его любви».
Перевод:
«Когда б не Смерть, он дар, ему присущий, / Взрастил бы и творения создал /
На зависть всем из нынешних живущих.» (Санталов);
«Друг мёртв, ценю его любовный стих, / А у поэтов модных, - новый стиль”.» (Александр Фрейдлес);
«Он умер, но не сдам его в утиль: / Я в нем любовь ценю, а в них изящный стиль.» (Леонид Пауди);
«Но чту поэта, пусть его сместили / Другие, – не в любви, а только в стиле.» (Assonnetor);
“...поэты лучше стали. / Я чту их стиль, любви они не знали".” (Валентин Савин);
“Превзошли теперь его поэты. / Друга потеряв, невзвидишь света.” (Тамара Евлаш);
“В его строках - любовь, в строках иных -/ Фальшивый блеск, что украшает их.” (Гаврилов Олег);
“Но он уж мёртв, а у поэтов возросло искусство...” (Павел Чибряков);
“И вот он мертв. Изящный стиль прельщает, / Но ценно — содержанье - в завещаньях» (Косиченко Бр);
«Он мертв, но оцени, хоть это грустно, / Их – за маститость, а его – за чувства.» (Алексей Бинкевич);
«Любить, так всех - и мертвых, и живых: / Одних - за вирши, за стихи - иных.» (Анатолий Смоляр);
««Я их за свежий стиль благодарю, / Но в нем я узнаю любовь мою» (Татьяна-Т Федорова);
«Но хватит ныть - я жив еще... Пока / Пишу стихи! Видали дурака?..» (Владимир Поваров);
«Но умер он, взошла другая новь, / Я чту их стиль, а в нём - его любовь» (Николай Самойлов);
«Но умер он. Читать всё, что в нови – / Изыску дань, его же – дар любви.» (Александр Скворцов);
«Да, в мастерстве все превзошли его - / Но для меня любовь важней всего».(Юрий Ерусалимский);
«Но ни в раю, ни в бешеном огне / Не забывай, прошу я, обо мне.» (Миронова Наталья);
«Был прерван раньше времени мой срок – / Мою любовь почувствуй между строк!» (Александр Реков);
«Не тот - поэт, кто жить без рифм не мог, / А тот, кто жил в любви, лелея слог» (Вадим Розов);
«Росла бы Муза друга наравне / С акселератом-веком, в год за три, / В кругу великих был бы, не вовне.» (Умиджон Шарапов);
«Поэты стали лучше... Помни, знай - / Их мастерство сквозь мой взрастало рай.» (Вектор Вектор);
«С тех пор как он почил, поэтов сонм блистает вновь...» (Валерий Столяров);
«Немало дарований молодых! / Но мне любовь дороже новшеств их». (Олег Добровольский);
«Но если Муза друга умерла — / Его любовь превыше ремесла» (Юрий Лифшиц);
«И пусть исчезнет в дымке экипаж, / Останусь я - Ваш верный страж и паж.» (Людмила 31);
«Но где Пиит?! Иные ж в рифмах обскакали – /Читают их! А Друга – коли сострадали...» (Сергей Канунников);
«Тогда творцы приобрели бы силу, / И чаще бы читал ты книги, милый.» (Ник Тимохин);
«Замолк поэт! Другие лучше пишут... / Но пусть его стихи любовью дышат.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«И пусть он умер, и не тот уж слог – / Страдал, любил, и написал, как смог.» (Анатолий Возвышаев);
"Других поэтов перечту я вновь / За стиль, его – за чистую любовь." (Эдуард Хвиловский);
«Но он ушёл, а ныне - всяк силён поэт, / Их чту за стиль, а старика люблю за свет.» (Вит Ассокин);
"Но раз он мёртв, другие пишут лучше, — / Их я прочту за стиль, его по дружбе." (Бэкки Шарп);
«Но после смерти докажи, поэт, / Что только стиль тебе любовь и свет». (Анна-Верба);
Переводчики:
Санталов http://www.stihi.ru/2001/08/17-91
Assonnetor http://www.stihi.ru/2004/04/12-1445
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/08/29/920
Александр Фрейдлес http://www.stihi.ru/2008/10/14/3291
Валентин Савин http://www.stihi.ru/2008/11/26/3585
Юрий Лифшиц http://www.stihi.ru/2008/12/13/273
Павел Чибряков http://www.stihi.ru/2009/07/19/2031
Миша Ананов http://www.stihi.ru/2009/08/08/2820
Косиченко Бр http://www.stihi.ru/2010/02/20/2084
Гаврилов Олег http://www.stihi.ru/2010/04/08/1195
Ирина Каховская Калитина http://www.stihi.ru/2010/09/24/3770
Наум Сагаловский http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Николай Самойлов http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430, http://www.stihi.ru/2014/06/15/1277
Алексей Бинкевич http://www.stihi.ru/2011/12/15/2976
Юрий Ерусалимский http://www.stihi.ru/2012/03/28/6992
Валентина Ильина-Печенова http://www.stihi.ru/2012/05/24/2250
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира http://www.stihi.ru/2012/09/23/2041
Олег Демченко 1 http://www.stihi.ru/2012/09/27/3042
Людмила 31 http://www.stihi.ru/2012/10/29/5510
Леонид Пауди http://www.stihi.ru/2013/01/04/9100
Анатолий Смоляр http://www.stihi.ru/2013/05/11/1608
Владимир Поваров http://www.stihi.ru/2013/06/30/4016
Александр Скворцов http://www.stihi.ru/2013/10/19/5772
Галина Девяткина http://www.stihi.ru/2013/12/29/7676
Анатолий Сойнов http://www.stihi.ru/2014/03/25/1976
Вектор Вектор http://www.stihi.ru/2014/04/20/9225
Руби Штейн http://www.stihi.ru/2014/04/30/7173
Вадим Розов - Поэтические Переводы http://www.stihi.ru/2014/05/08/4663
Александр Шталкин http://www.stihi.ru/2014/07/09/5552
Сергей Крынский http://www.stihi.ru/2014/07/28/677
Владимир Тяптин http://www.stihi.ru/2014/12/28/7524
Владимир Евгеньевич Замыслов http://www.stihi.ru/2015/01/03/7206
Сергей Канунников Поэзия http://www.stihi.ru/2015/01/16/74
Ник Тимохин http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Валерий Столяров http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов http://www.stihi.ru/2015/06/05/4419
Миронова Наталья http://www.stihi.ru/2015/10/08/10605
Вит Ассокин http://www.stihi.ru/2015/11/02/7789
Сергей Канунников Поэзия http://www.stihi.ru/2015/12/19/4888
Ирина Михайлова 13 http://www.stihi.ru/2016/04/13/377
Светлана Владимировна Чуйкова http://www.stihi.ru/2016/04/29/7182
Александр Реков http://www.stihi.ru/2016/08/04/1624, http://www.stihi.ru/2016/12/14/8758
Олег Павловский http://www.stihi.ru/2016/09/09/651
Татьяна-Т Федорова http://www.stihi.ru/2016/09/09/9705
Олег Добровольский http://www.stihi.ru/2016/12/23/503
Анна-Верба http://www.stihi.ru/2017/01/23/9474
Игорь Лучинцев http://www.stihi.ru/2017/03/11/9019
Анатолий Возвышаев http://www.stihi.ru/2017/03/20/1602
Лариса Аптекарь http://www.stihi.ru/2017/04/06/6663
Борис Архипцев 2 http://www.stihi.ru/2017/04/27/928
Бэкки Шарп http://www.stihi.ru/2017/05/18/8391
Эдуард Хвиловский 2 http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Свидетельство о публикации №117033003123
Андрей Ляпин 2 30.03.2017 20:19 Заявить о нарушении
Ваш ППХ2, публикатор
Прозектор Перец Хитрый 2 31.03.2017 08:59 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 01.04.2017 09:50 Заявить о нарушении
Владимир Евгеньевич Замыслов 01.04.2017 10:02 Заявить о нарушении