Перевод сонета Шекспира 102
Люблю я крепче, но не напоказ.
Любовь - товар, где чувство безответно,
Публично выставляют всем на сказ.
Рождённая весной любовь-кудесник,
Как трели соловья в начале лета;
И я встречал её под звуки песни,
Но утихает флейта в пик расцвета.
Не оттого, что лето опостыло,
А ночью тишь с мелодией ноктюрна.
Но музыка уже звучит уныло,
Теряет прелесть и не так ажурна.
Подобно соловью, я замолчу,
Наскучить своей песней не хочу.
Свидетельство о публикации №117032908595