Перевод сонета Шекспира 102

Люблю сильней, хоть внешне незаметно,
Люблю я крепче, но не напоказ.
Любовь - товар, где чувство безответно,
Публично выставляют всем на сказ.

Рождённая весной любовь-кудесник,
Как трели соловья в начале лета;
И я встречал её под звуки песни,
Но утихает флейта в пик расцвета.

Не оттого, что лето опостыло,
А ночью тишь с мелодией ноктюрна.
Но музыка уже звучит уныло,
Теряет прелесть и не так ажурна.

Подобно соловью, я замолчу,
Наскучить своей песней не хочу.


Рецензии
Замечательно!
Понравилось!
С теплотой,

Татьяна Горчилина   29.03.2017 18:43     Заявить о нарушении