Иллюзорный поцелуй Перевод с англ
"Ри;чард Бро;тиган (англ. Richard Brautigan, 30 января 1935 — 14 сентября 1984) — американский писатель и поэт, знаковая фигура контркультуры 1960—70-х. Автор 11 романов, 10 поэтических сборников и 2 сборников рассказов, а также 6 эссе и музыкального альбома «Слушая Ричарда Бротигана». Его произведения своеобразны, хотя и читаются на одном дыхании." ( из Википедии)
PHANTOM KISS
There
is no worse
hell
than
to remember
vividly
a kiss
that
never occurred.
________ МОЙ ПЕРЕВОД _____________
ИЛЛЮЗОРНЫЙ ПОЦЕЛУЙ
Страшнее
ада
страсти
поцелуй,
недосягаемый
в мечтах...
Тоскуй.
© Copyright:
Марина Антипина, 2017
Свидетельство о публикации №117032701147
Рецензии
Признаться, не понимаю, разве может быть что-то, недосягаемое в мечтах? Или именно в том нечто "страшнее ада" и состоит, что даже в мечтах, которым в с ё подвластно, оно недостижимо?
Невозможное в реальности греет в воображении, в мечте, доставляет иллюзорное наслаждение - наряду с реальными муками неосуществимости. Не могли бы вы объяснить мне, Марина, в чем тут дело, или я не понимаю мысли автора?
Олег Труханов 04.08.2020 17:23
Заявить о нарушении
Олег, здравствуйте. Я вижу перевод в рифмованном виде именно так. Спасибо за наблюдательность. Возможно, ясность внесёт дословный перевод М. Немцова:
Нет
хуже
ада,
чем
вспоминать
в деталях
поцелуй,
которого
так и не было.
Пер. М.Немцова
Марина Антипина 04.08.2020 17:44
Заявить о нарушении