Пятьдесят два перевода 100-го сонета Шекспира
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Где ты , Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, который дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты твое неистовство ( экстаз) на какую-нибудь никчемную песню,
Затемняя (пороча) силу, чтобы придать низменным (основательным) предметам свет (блеск, легкость)?
Переводы:
«О, Муза, ты ушла опять. Куда?» (Анатолий Возвышаев);
«Где Музы глас, что правде о чинах твоих / Поэт давно не посвящал сонеты?» (Валерий Столяров);
«Ах,муза, ты обманщица, плутовка...» (Наталья Спасина 2);
«О-о-о Муза...! Где ты бродишь по ночам?..» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Где бродишь, Муза, если забываешь / о главном с полной мощью рассказать?» (Нонна Рыбалко);
"...На что ты тратишь такт / и песен жарких неуемный зной." (Алекс Вигутов);
«Неистовство в никчёмное влагаешь / Простым сюжетам света не даёшь?» (Владимир Тяптин);
«Где Муза, ты, забывшая певца, / Того, кто воспевает горячо?» (Валентин Савин);
“В каком ты, Муза, прячешься краю / забыв, кому тобою гимны спеты” (Наум Сагаловский);
«Опять пропала! Муза, позабыла / Под чьей звездой явилась ты на свет?» (Косиченко Бр);
«Передо мною пела звонко, ловко / Затем ли, чтоб потом уйти совсем?» (Наталья Спасина 2);
«Как можешь ты так долго пропадать / О, Муза!..» (Леонид Пауди);
«Надолго ли покинула ты, Муза / Что песен длила век моей души?» (Татьяна-Т Федорова);
«Скажи мне, Муза, кто твой адъютант / Кто вдохновитель твоего искусства?» (Алексей Бинкевич);
«Какой мужлан за грош тебя купил / Чтоб песенка его заголосила?» (Юрий Куимов);
" Быть может, грязному писаке мило / Диктуешь политический донос?" (Августа Мэй);
«И ваша песня с нею никогда / Не окропится светом до могилы.» (Владимир Поваров);
«О, муза, что молчишь всегда, как мышь...» (Анатолий Смоляр);
«О муза, где ты прячешь вдохновенье? / Где обрела забвенье и покой?» (Петр Гуреев);
«Иль ты свой дар никчемным подарила?..» (Леонид Пауди);
«...Ты вдохновляешь тех, кто песнь поёт / Никчёмную так нудно и бездарно?» (Кук Куконя);
«Никчемной песней вдохновлённые уста / Возносят силу тёмную, как ночь?» (Давид Гренадер);
«Никчемной песне чувства подарила / И тратишь силы, падая на дно?» (Александра Вежливая);
«Где ты бродила, Муза, мне ответь / Коль вновь пренебрегла своей вершиной?» (Светлана Владимировна Чуйкова);
"Ты ночью этой с бездарем ль блудила? / Лизалась с борзописцем ли взасос?" (Августа Мэй);
«Ужель даёшь певцам ничтожным силы // Светя им, и темнея оттого?» (Тов Краснов);
«На стих позорный тратишь Вдохновенье / Ничтожествам даруя Жизнь, и Свет?..» (Сергей Канунников);
«Ты тратишь силы на пустой порыв / Мелодии, отобразив контраст.» (Эльза Попова);
«...Зачем твой пыл, ничтожный образ высветив лучом / пустою речью мощь свою затмил?» (Юрий Лифшиц);
«Иль, тратя на пустяк алмазы вдохновенья / Ничтожеству хвалу возводишь до высот?» (Олег Демченко 1);
"...Не тратишь ли напрасно что даёшь, / Углы лишь освещая пустоты?" (Эдуард Хвиловский);
«Иль пьесам, что никчёмны и пусты / Скудея, отдала ты предпочтенье?» (Сергей Шестаков);
«...Сидишь теперь в какой-нибудь глуши?» (Татьяна-Т Федорова);
«И тратишь силы в дебрях суеты / На песни невысокого значенья?» (Вадим Розов);
"...Неужто среди мелкой суеты / Тасуешь рифмы для пустых куплетов?" (Александр Фрейдлес);
«Безделье для тебя,как мёртвый груз / Что губит жизнь завистливым вампиром» (Миронова Наталья);
«А может, ты бездарность вдохновляешь / Зря тратя силы, песенки поёшь?» (Николай Самойлов);
«Бездарную ли музыку играешь? / Иль свет даруешь низменным вещам?» (Сокольская Тамара Игоревна);
«Зачем ты служишь праху, сотлевая / Во тьме свечой, что света лишена?» (Вит Ассокин);
«...Теряешь чудный дар на вздорных песнях / Чернишь себя, грязь ярко осветив?» (Владимир Филиппов 50);
«В пустых ли песнях тратишь ярость чувства / Мрак низких тем впитав своим огнём?» (Александр Скальв);
«Выплескиваешь простенький мотив / Вздор освещая, теплишься едва?» (Илья Липес);
«И почему того боготворишь / Кто слабость песен заменяет пылом?» (Александр Цирлинсон);
«В веселье низкопробном эту прыть / Утратишь. И угаснет весь твой пыл.» (Умиджон Шарапов);
«Где прячется твоё искусство, Муза, так долго / Говорить о том, где скрыт энергии твоей секрет?» (Руби Штейн);
«Хотя, быть может, голос свой давно / Ты растранжирила по кабакам?» (Гаврилов Олег);
«В каких ты там теперь резвишься увлеченьях / И в ком уже нашла, капризами себя?» (Кузнецов Олег);
«В чём вдохновенье нашего союза / Иль свет сокрыл невежество своё?» (Галина Девяткина);
«Вернуть бы музу снова из тюрьмы / Освободить из праздности, из тлена...» (Владимир Поваров);
«Шедевром Муза склонна обладать / Удивить энергией подарком.» (Тамара Евлаш);
Второй катрен с подстрочником:
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи (выкупи)
В благородных стихах время, так праздно (лениво) потраченное;
Пой тому уху, что положит (окажет) тебе уважение (почтительность)
И даст твоему перу и мастерство и тему (идею).
Переводы:
«Вернись, я жду, ты обещала нежность...» (Наталья Спасина 2);
"Вернись самозабвенно петь для тех, / Кто щедро дарит радость вдохновенья." (Александр Фрейдлес);
«Прошу остепенись, уймись в своих усладах / И обернись, прошу, на всхлип пустого дня» (Кузнецов Олег);
«Зажгись огнём, забывчивая муза...» (Вит Ассокин);
«Зажги в душе былых страстей огни / Вдохни в перо живую вдохновенность!» (Анатолий Смоляр);
«Не трать свой дар на пошлое юродство ...» (Юрий Куимов);
«Вернись, забывчивая. И покрой / Растрату времени стихом благим.» (Умиджон Шарапов);
«Вернись быстрее, искупи измену / Стихами расплатись за мотовство.» (Николай Самойлов);
«Так долго лишь тебя я ждал одну / И до пера дотронуться не мог.» (Ник Тимохин);
"Вернись, я всё прощу, и наверстаем / Потраченные втуне день и час." (Августа Мэй);
«О, легкомысленная Муза, спой, / Оставь вериги праздной немоты...» (Гаврилов Олег);
"Пой для того, кто может полюбить, / давая темы, мастерство и такт." (Алекс Вигутов);
«О, ветреная Муза, искупи / Своё распутство благородным словом» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«...искупи / Утраченное время слогом знатным...» (Вадим Розов);
«Тому, кто ценит, песни все исполни / Обязана ему ты мастерством.» (Владимир Филиппов 50);
«Пусть будет этот стих тому хвалой / Кто в каждой строчке – красота живая.» (Санталов);
«И пой тому, кто ценит песнь и семя / На почву лирную готов бросать.» (Сокольская Тамара Игоревна);
«Пой для ушей, что ценят твой мотив / И придают перу изящность тем.» (Glory);
«Изысканной строкою, как бальзамом / Слух истинным гурманам окропи.» (Петр Гуреев);
«И радуй слух того, кто каждый час / Пера и мастерства оценит бремя.» (Александра Вежливая);
«Напой на ухо свои песни-гимны / И мастерство перу дай побыстрей.» (Владимир Тяптин);
«...Прошепчи / Перу романс, оцененный с листа.» (Эльза Попова);
«Уху пой (оно жизнь ценит, возлюбя) / Темой, мастерством берЕменеЯ!..» (Сергей Канунников);
«С тобой стихи становятся мудрей / Ты гениальна в этом нет сомненья.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Пусть для того звучат твои стихи / Кто был первоосновой вдохновенья.» (Леонид Пауди);
«Пой для того, кто ценит эти дни / Когда с пером ты будто в унисон.» (Анатолий Возвышаев);
"...Будь там, где место истинной любви / И лучшие у перьев все права." (Эдуард Хвиловский);
«Когда ты обменяешь свой полет / На нежный шепот легкого пера.» (Татьяна-Т Федорова);
«Пускай перо мое летит / Стихами выпеснит тетради.» (Роман Ромарио Цыганков);
«И мастерство пера сними с цепи / И песню пой, ведь ждёт её кумир.» (Давид Гренадер);
«Залогом к исправленью её труд / Мягкостью ленивцев поощряет.» (Тамара Евлаш);
Третий катрен с подстрочником:
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Воспрянь, праздная (отдыхающая) Муза, воззри на милое лицо моей любви,
Не вырезало ли Время на нем еще морщин;
Если да, будь насмешкой увяданию
И сделай так, чтобы добыча (трофей) Времени была повсеместно презираема (ставилась ни во что).
Переводы:
«Опомнись! Это я … я твой любимый!..» (Наталья Спасина 2);
"Очнись, ленивая, взгляни в лицо,/ морщинистое от твоих измен..." (Алекс Вигутов);
«Очнись, ленивая, и осмотри моей любви лицо / Проверь-ка, Муза, начертало ль Время на нём морщинистых царапин» (Руби Штейн);
«В лик Любви глянь Муза, очнись от лени / На Святом не режет Вечность ли морщин?» (Сергей Канунников);
«Встань, Муза ленная, на милый лик взгляни...» (Валерий Столяров);
«Очнись и виждь образчик воздыханья...» (Сокольская Тамара Игоревна);
«Вглядись, прошу, в лицо моей любви / не тронуто ли Временем-пронырой» (Наум Сагаловский);
«Вставай же, Муза, на лице прекрасном / Попробуй хоть морщинку отыскать...» (Владимир Тяптин);
«Очнись, и вновь Любовь мою восславь / Проверь, не стало ль больше тут морщин.» (Анатолий Возвышаев);
«Очнись же Муза, на лицо взгляни / Любви моей, морщин несёт ли бремя?» (Тов Краснов);
«Очнись, взгляни в лицо моей любви / Скажи, морщин прорезалась ли сеть?...» (Илья Липес);
«Очнись и осмотри любви лицо, / Проверь число и глубину морщин.» (Эльза Попова);
«Взгляни же ты на друга моего. / Как Время старит и морщинит темя.» (Валентин Савин);
«Взгляни, лентяйка Муза: лик любви / Уже морщины бороздят, возможно;» (Сергей Шестаков);
«Увидишь ль Временем прорытые морщины / И, если – да, ты увяданья знак в сатиру оберни» (Валерий Столяров);
«Коли да -- Сатирой стань, увяданья /Лет добыча чтоб проклялась всеми!» (Сергей Канунников);
«И если: «Да», сатирою своей / Останови нашествие седин.» (Ник Тимохин);
«Пусть зеркало покажет на лице / Следов морщин угрюмые стада...» (Татьяна-Т Федорова);
«...И если есть / Морщинки, то сатирой упреди.» (Умиджон Шарапов);
«...то снадобье налей / Для Времени - пусть спит, забыв причины.» (Светлана Владимирнова Чуйкова);
«Найдёшь – распаду стань сатирой страстной...» (Владимир Тяптин);
«...убей его сатирою своей...» (Юрий Лифшиц);
«И сделай так, чтоб Времени улов повсюду стал, по крайней мере, презираем?» (Руби Штейн);
«Сатирой запусти в седое увяданье / Презреньем заклейми убийцу красоты.» (Олег Демченко 1);
«И увяданья заклейми кольцо / И презирай его в глазах мужчин.» (Давид Гренадер);
«...сатирою убей / Не пожалей для Времени презренья.» (Леонид Пауди);
«... Презри победы Времени во всём. « (Владимир Филиппов 50);
«Добыча Времени – позор, не – честь.» (Умиджон Шарапов);
«Избавь любимого от всех морщин / Их навсегда рукой своей сотри.» (Гаврилов Олег);
«Огороди бессмертия кольцом / Избавь от грязи и позора лужи!» (Миронова Наталья);
«Ты, Муза, озари его лицо./ Пусть Время праздно высекло морщины...» (Александр Цирлинсон);
«ты стань сатирой и поступок грешный / для осмеянья сделай лишь причиной.» (Борис Бергин);
«...сатирою сотри / Презри возникновения причины.» (Кук Куконя);
«С дряхлением борись неутомимо / Везде к нему презрение яви.» (Николай Самойлов);
««Упадок вытесняет из крови / Отрезвив презрением искусно.» (Тамара Евлаш);
«И в славе возродит любви моей усладу / И допоёт, успев к последнему параду.» (Кузнецов Олег);
«Насмешкой дерзкой Время удержи, / Не дай такой нелепой данью!» (Юрий Куимов);
«Химерой, против времени ловцов, / Восстань во имя жизненных вершин.» (Эльза Попова);
«... будь, в конце концов / Насмешкой против Времени причин.» (Glory);
«Подвергни осмеянью и хуле / На тело ополчившееся Время.» (Алексей Бинкевич);
«Коль так, то стань сатирой увяданья / пусть всех добыча Времени смешит.» (Нонна Рыбалко);
«Ударь сатирой беспощадной, Муза / И увяданью юный лик яви.» (Петр Гуреев);
«Иначе я сатирой вдохновлюсь / И от моих насмешек Время содрогнется.» (Роман Ромарио Цыганков);
«...сатирой Время ты убей,/ Чтоб злость его повсюду пригвоздили.» (Вадим Розов);
«А если - ты проглотишь свой язык / И вечности с тобой жить станет стыдно!» (Анартолий Смоляр);
Завершающее двустишие (замок) сонета с подстрочником:
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
Дай моей любви славу скорее (быстрее), чем Время расточит (уничтожит) жизнь,
Так ты не допустишь (предотвратишь) его косу и кривой нож.
Переводы:
«Я верю: песнь о милом сложишь ты / И серп не иссечет его черты.» (Гаврилов Олег);
«Создай ему стихами образ знатный...» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Восславь черты моей любви скорей / Чем Время сгубит их косой своей.» (Сергей Шестаков);
«И прежде чем поглотит Время, прославь мою любовь ты всё ж / Так сразу остановишь, Муза, его косу и подлый нож.» (Руби Штейн);
«Прославь любовь мою, пока она / Кинжалом смерти не поражена.» (Юрий Куимов);
«Любви дав славу, Время обгони / Так от косы с ножом предохрани.» (Владимир Тяптин);
«И, ритмом рифм остановив часы / Стихом лиши костлявую косы!» (Вит Ассокин);
«Так прославляя милого красу / Из рук костлявой выбьешь ты косу.» (Алексей Бинкевич);
«Восславь любовь мою в нетленном слове / так Времени косу ты остановишь.» (Борис Бергин);
«Пой славу милой, чти её красу / Опередивши времени косу!» (Давид Гренадер);
«Вне времени моей Любви красы / И не боюсь я времени косы.» (Анатолий Возвышаев);
«Скорей, чем жизнь уйдёт, любовь прославь / Тем самым, Время схватишь за рукав.» (Glory);
«Скорее славу учреди, без склок. / Останови заточенный клинок.» (Эльза Попова);
«Строчи пером, опережая Время / С кривым ножом, - ты победишь забвенье» (Косиченко Бр);
«Руби пером по корню увяданья / Срами разбойника, чеканя слог.» (Сокольская Тамара Игоревна);
«Успей прославить друга красоту / Останови кривой нож налету.» (Николай Самойлов);
«Быстрей, чем Время даст урок любви / ты сказкой нож кривой останови.» (Нонна Рыбалко);
«Любовь прославь и к жизни возрождай / Косу оставь, а нож кривой отдай.» (Галина Девяткина);
«И славь Любовь быстрее, чем живёшь / Так времени удержишь гнутый нож.» (Александр Скальв);
«Я верю, ты любовь скорее воспоёшь / Чем Время занесёт над ней безумный нож.» (Олег Демченко 1);
«Преподнесёт возлюбленному весть / Что из любви я уготовил месть.» (Тамара Евлаш);
«Прославь мою Любовь навеки вечны / Останови миг жизни быстротечной.» (Петр Гуреев);
«...И сделай Времени трофей презренно-некрасивым.» (Валерий Столяров);
«Дай мне успеть любовь мою воспеть / Быстрей, чем Время в жизнь впускает смерть!» (Анатолий Смоляр);
«Прославь меня быстрей, чем постарею / Клинок смертельный отведи от шеи!» (Миронова Наталья);
"Ты ненаглядную мою прославь скорей, / Чтоб уберечь от Времени когтей." (Августа Мэй);
«Поторопись и силы приложи / И времени затупятся ножи.» (Ник Тимохин);
«Любви и славе дай к нему войти / И времени косу предотврати.» (Александр Цирлинсон);
«Прославь мою любовь скорей, покуда Время не отняло / Опереди его косу и взмах изогнутый кинжала.» (Валерий Столяров);
"Ты ненаглядную прославь скорей, — / От Кроноса убереги когтей." (Августа Мэй);
«Прелестница, шепни, я слова жду / Чтобы над плотью мой вознёсся дух.» (Наталья Спасина 2);
«И дай моей любви свою секиру / Что время усмирит, - нагую лиру.» (Татьяна-Т Федорова);
«Любви воздай, Смерть останавливая / Чтоб не сгубило Время страсти Дитя!» (Сергей Канунников);
"Ему, тупому, Муза, вопреки / твои шаги всегда в веках легки." (Алекс Вигутов);
«Простите мне бестактность, ну и что ж... / Есть смертный смерти лик... и... музы нож!» (Владимир Поваров);
"Не старится любовь, - об этом спой, / И не удержит Время нож кривой." (Александр Фрейдлес);
"Признай заслуги раньше, чем времён / Над ней раздастся похоронный звон." (Эдуарл Хвиловский);
Переводчики:
Санталов http://www.stihi.ru/2004/02/17-1633
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/08/15/745
Юрий Лифшиц http://www.stihi.ru/2008/12/17/1295
Валентин Савин http://www.stihi.ru/2009/05/06/6807
Косиченко Бр http://www.stihi.ru/2010/02/17/3469
Glory http://www.stihi.ru/2010/03/01/1301
Юрий Куимов http://www.stihi.ru/2010/03/23/8810
Сергей Шестаков http://www.stihi.ru/2010/04/26/7307
Гаврилов Олег http://www.stihi.ru/2010/06/10/1129
Роман Ромарио Цыганков http://www.stihi.ru/2010/09/09/7941
Наум Сагаловский http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Вит Ассокин http://www.stihi.ru/2010/10/11/1442
Ирина Каховская Калитина http://www.stihi.ru/2011/04/05/4234
Николай Самойлов http://www.stihi.ru/2011/10/19/8430
Алексей Бинкевич http://www.stihi.ru/2011/11/17/3145
Владимир Филиппов 50 http://www.stihi.ru/2012/01/11/2209
Кук Куконя http://www.stihi.ru/2012/01/25/1398
Борис Бергин http://www.stihi.ru/2012/06/12/4050
Тов Краснов http://www.stihi.ru/2012/07/18/6355
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира http://www.stihi.ru/2012/09/27/1797
Олег Демченко 1 http://www.stihi.ru/2012/10/16/4697
Петр Гуреев — Переводы http://www.stihi.ru/2013/02/20/10467
Анатолий Смоляр http://www.stihi.ru/2013/03/26/3387
Кузнецов Олег http://www.stihi.ru/2013/06/01/5841
Владимир Поваров http://www.stihi.ru/2013/08/03/6159
Леонид Пауди http://www.stihi.ru/2013/11/09/425
Галина Девяткина http://www.stihi.ru/2014/01/23/9057
Александр Скальв http://www.stihi.ru/2014/04/18/8205
Руби Штейн http://www.stihi.ru/2014/05/27/8738
Вадим Розов — Поэтические Переводы http://www.stihi.ru/2014/05/31/3684
Александр Цирлинсон http://www.stihi.ru/2014/12/05/1451
Владимир Тяптин http://www.stihi.ru/2014/12/31/7045
Ник Тимохин http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Валерий Столяров http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов http://www.stihi.ru/2015/06/20/3142
Надия Зак http://www.stihi.ru/2015/07/10/9138
Сокольская Тамара Игоревна http://www.stihi.ru/2015/07/25/4866
Владимир Евгеньевич Замыслов http://www.stihi.ru/2015/08/24/1545
Татьяна-Т Федорова http://www.stihi.ru/2015/09/25/10302
Давид Гренадер http://www.stihi.ru/2015/11/17/6283
Сергей Канунников Поэзия http://www.stihi.ru/2015/12/04/151, http://www.stihi.ru/2016/02/24/1528
Илья Липес http://www.stihi.ru/2015/12/30/1493
Светлана Владимировна Чуйкова http://www.stihi.ru/2016/01/02/6885
Миронова Наталья http://www.stihi.ru/2016/02/18/11167
Анатолий Возвышаев http://www.stihi.ru/2016/12/20/1768
Наталья Спасина 2 http://www.stihi.ru/2016/07/09/8965
Александра Вежливая http://www.stihi.ru/2017/01/02/2709
Эльза Попова http://www.stihi.ru/2017/04/04/9967
Августа Мэй = Бэкки Шарп http://www.stihi.ru/2017/05/18/7227
Алекс Вигутов http://www.stihi.ru/2017/06/10/4636
Александр Фрейдлес http://www.stihi.ru/2008/09/17/2042
Эдуард Хвиловский 2 http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Свидетельство о публикации №117032506995
Было интересно почитать переводы, так сказать, соратников))
А сами переводите? Если да, то явите себя миру! (это я от лица всех переводчиков говорю). Почитаем. Подумаем на досуге)
Умиджон Шарапов 28.03.2017 13:02 Заявить о нарушении
Андрей Ляпин 2 28.03.2017 14:21 Заявить о нарушении
Сами не переводим:
"Прозектор вовсе не компрачикос,
и вивисекция чужда его натуре;
он до стихирного витийства не дорос,
отдав всего себя карикатуре;
предмет его просодии таков:
нелепость мертворожденных стишков.
А потому Прозектор подражает
создателям поэм, сонетов, мадригалов,
и в зеркале пародий отражает
смешные стороны дурных оригиналов".
(Собственноручное)
Прозектор Перец Хитрый 2 31.03.2017 09:18 Заявить о нарушении