Сонет 2 из цикла Шекспир по иному

"Когда твоё чело избороздят..."
Вильям Шекспир. Сонет 2

Той прийде час, коли краса твоя зів'яне,
Бо вся під  зморшками    сховається вона.
Байдужливим твій погляд вимушено стане,
В тім  не твоя, а часу плинного вина.

Тебе не запитають навіть: "Де поділась
Краса твоя, яка у віршах ожива?
Що з блиском оченят твоїх красивих сталось?
З'явився тільки страх та туга лиш нова".

Мовчати будеш ти, згадавши все минуле,
Коханців всіх, у близькості була із ким,
Любові справжньої ти в серці не відчула,
Раба ти пристрасті, кохавшись не з одним.

Всевишній наш не дасть, мов дар, тобі дітей -
Така буває плата  для таких, як ти, людей.


Рецензии
Тут я заблудился между Шекспиром и "Шекспиром по-иному"... Когда-то я переводил сонет 2 (в переводе Маршака) на украинский как-то так:

СОНЕТ №2

Глибокими слідами сорок зим...
Хто пам'ятатиие твій царствений наряд,
Гребуючи старим лахміттям цим?
На запитання: "Де сховав ти враз
Всі залишки краси веселих днів? "-
Скажеш: на дні очей, вогонь чий згас?
То злий насмішник так би відповів.
Достойніш пролунали би слова:
"Ви подивіться на моїх дітей.
Моя колишня свіжість в них жива,
В них виправдання старості моєї ".
Нехай з роками стигне наша кров,
Палає хай у спадкоємці знов!

А теперь попытался перевести на русский уже совсем иную историю:

Придет тот час, когда краса твоя увянет,
Вся под морщинами упрячется она.
И равнодушным взгляд твой вынужденно станет,
В том не твоя, а бега времени вина.

Тебя не спросят даже: "Где же удалилась
Твоя краса, что в тех стихах еще жива?
Что с блеском глаз очаровательных случилось?
В них страх вселился, в них тоска уже нова ".

Молчать ты будешь, вспоминая всё сначала,
Всех, кто с тобой был близок, хоть и не любим,
Любви большой ты сердцем так и не познала,
Раба ты страсти, нагулявшись не с одним.

Всевышний наш не даст, как дар, тебе детей -
Сурова кара для таких, как ты, людей.

Как говорят в Одессе: "Это - две большие разницы..."

Удачи!

Петр Голубков   25.03.2017 13:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Пётр! А вот мой вариант сонета (опубликован в 2015 и 2016 годах)
Сонет придёт тот час
Леонид Ружинский
«Когда твоё чело избороздят…»
Вильям Шекспир. Сонет 2

Придёт тот час, краса твоя увянет,
Сокрывшись под барханами морщин.
Твой взгляд невольно равнодушным станет,
Не восхитится взглядом ни один.

Тебя не спросят даже: «Где девалась
Краса былая, что живёт в стихах?
Что с блеском глаз твоих весёлых сталось? —
Ведь в них лишь перед будущностью страх».

Молчать ты будешь, вспомнив жизнь былую,
Любовь, что не дала тебе судьба.
Со многими спала напропалую,
Лишь страсть, а не любовь, твоя алчба.

Всевышний наш даже не даст тебе детей —
Вот плата для таких, как ты, людей.
© Copyright: Леонид Ружинский, 2016
Свидетельство о публикации №116011102823

Леонид Ружинский   25.03.2017 15:22   Заявить о нарушении
Есть еще одна хорошая рифма для слова "людей! Л. Р.

Леонид Ружинский   25.03.2017 18:17   Заявить о нарушении
Во времена Шекспира сорок лет - уже старость. А сейчас в сорок пять бабка ягодка опять. Л. Р.

Леонид Ружинский   25.03.2017 18:19   Заявить о нарушении