Перевод friedrich schiller. sehnsucht

Безумное желание

Мрачный дол туманом душит,
Холод льётся по рукам…
Выход есть из мглы и стужи,
И найду его я сам.
Я помчусь к холмам чудесным,
Вечно-вечно молодым,
Мои крылья безупречны,
Разрезают алый дым.

Слышны линии мелодий,
Гармоничен каждый звук,
Ароматы благовоний
Излучает летний луг,
Словно яблоки златые
Меж листвы в саду висят,
Будто не было зимы и…
Восхищенный брошу взгляд

На пленительные дали,
Солнца жаркого зенит.
Мне вершины негу дарят,
Не хочу вернуться вниз,
И меня пугает бездна,
Льдов осколками полна,
Сердцу в подреберье тесно,
Плещет гневная волна.

Мне спастись бы в лёгкой лодке,
Что мерещится вдали –
Из сомнений воздух соткан…
Дальше, дальше от земли,
Паруса из грёз прозрачны,
Не доверь же всё богам!
Чудеса бывают чаще,
Чем ты даже веришь сам.

Оригинал Ф. Шиллер
SEHNSUCHT
Ach, aus dieses Tales Gr;nden,
Die der kalte Nebel dr;ckt,
K;nnt ich doch den Ausgang finden,
Ach wie f;hlt ich mich begl;ckt!
Dort erblick ich sch;ne H;gel,
Ewig jung und ewig gr;n!
H;tt ich Schwingen, h;tt ich Fl;gel,
Nach den H;geln z;g ich hin.

Harmonien h;r ich klingen,
T;ne s;;er Himmelsruh,
Und die leichten Winde bringen
Mir der D;fte Balsam zu,
Goldne Fr;chte seh ich gl;hen,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort bl;hen,
Werden keines Winters Raub.

Ach wie sch;n mu; sichs ergehen
Dort im ewgen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen H;hen,
O wie labend mu; sie sein!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braust,
Seine Wellen sind gehoben,
Da; die Seele mir ergraust.

Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! der F;hrmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Seine Segel sind beseelt.
Du mu;t glauben, du mu;t wagen,
Denn die G;tter leihn kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das sch;ne Wunderland.


Рецензии