Калека

Співав каліка на пероні,
співав про щастя і весну…
Співав, простягував долоні,
що покалічило в війну.
Співав, що серце жити хоче,
що будуть радісні роки…
Йому стидались глянуть в очі,
кидали в шапку мідяки.
Співав про волю і про долю,
і про дівчиноньку одну;
та кожна нота – сивим болем
співала гірко про війну…


Рецензии
Замечательный стих, Лариса !!!

Драматично раскрыт образ бедного калеки. Очень понравилось !!!

---------------------------------------------------------------
Лариса, я перевел, как смог, ваш стих на русский язык.

Поёт калека на перроне,
Он пел про счатье и весну.
Пел, и протягивал ладони,
Их покалечило в войну.
Он пел, что сердце жить так хочет,
Что будут радостные дни...
Ему смотреть стеснялись в очи,
Бросали в шапку медяки.
Пел про судьбу и про свободу,
И пел про девушку одну,
Звучала в нотах - седой болью,
Песня про горькую войну.

Владимир Волощук   26.03.2017 17:37     Заявить о нарушении
Лариса, я перевел ваш стих на русский язык.
Только роки- заменил на дни, так рифма лучше звучит.
Если не понравится скажите.

Владимир Волощук   26.03.2017 14:48   Заявить о нарушении
Вот здесь: http://www.stihi.ru/2017/03/23/7528

Я влез в ваш разговор со Светой, прочтите, найдите время.
Не хочу, чтобы у вас остался неприятный осадок.

Владимир Волощук   26.03.2017 14:52   Заявить о нарушении
Кое-где сбит поэтический размер: "Ему стеснялись смотреть в очи" (тогда уж лучше "ЕМУ СМОТРЕТЬ СТЕСНЯЛИСЬ В ОЧИ"),"Каждая нота - седой болью" - тоже сбито всё. У меня есть свой русский перевод этого стихотворения, спасибо.

Лариса Ратич   26.03.2017 16:30   Заявить о нарушении
Вы правы. Это я на скорую руку перевёл.
Так, разместите перевод, ведь некоторые не понимают украинский язык.
Мне удалить свой перевод ???
Или просто подправить ?

Владимир Волощук   26.03.2017 16:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.