Лина Костенко Наступит день... Перевод

ЛІНА КОСТЕНКО

НАСТАНЕ ДЕНЬ…

***

Настане день, обтяжений плодами.
Не страшно їм ні слави, ні хули.
Мої соцвіття, биті холодами,
ви добру зав’язь все-таки дали.

І то нічого, що чигали круки,
що проминуло так багато літ.
З такого болю  і з такої муки
душа не створить бутафорський плід.


Перевод с украинского языка

НИЛА ВОЛКОВА

НАСТУПИТ ДЕНЬ…

***

Наступит день, отягощён плодами,
не надо им ни славы, ни хулы.
Соцветия, побиты холодами,
вы завязь всё же добрую внесли.

И ничего, что вороны заждались,
что миновал который жизни год.
Из этой боли, из таких страданий
в душе не зреет бутафорский плод.

2017


Рецензии
Здравствуйте, Нила!

Присмотритесь к предлогу «с», дважды употреблённому во второй строфе Вашего перевода. Всё-таки в оригинале — ИЗ боли, ИЗ муки.

С уважением -

Любовь Цай   14.07.2017 14:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Люба! Вы правы, как всегда!
Очень благодарна за Ваше пристальное внимание.
С уважением

Нила Волкова   21.07.2017 12:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.