Сорок пять переводов 59-го сонета Шекспира
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
Если нет ничего нового, а то, что есть,
Уже было прежде, как обманут наш ум,
Который, трудом создавая (рожая) произведение, несет неладное (заблуждается),
Повторно отяжеляясь (беременея) прежде уже бывшим ребенком!
Переводы:
"Коль нет под Солнцем нового в веках, / А есть что было, то самообман..." (Эдуард Хвиловский);
«Представь, что больше будущего нет. / Какой обман для праведных умов...» (Миронова Наталья);
«Коль не было б под солнцем нового совсем / Умы людей обмануты бы были.» (Валерий Столяров);
«Коль нет ничего нового, а что возле / Прошло уже, то ум наш впал вновь в смятенье» (Тина Коскина);
«...притупился разум у людей... / ...А в голове полно чужих идей!» (Ник Тимохин);
«Коль нету новизны, а то, что есть, искон / Существовало под Луной...» (Сергей Канунников);
«... в нашем мире нет нового ни йоты / И всё бывало прежде...» (Руби Штейн);
«...в Мире нашем всё старо / А новое - умерших повторенье!» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Наш мир так стар, что нового не жди.» (Анатолий Возвышаев)
«Нет нового – всё, что узрели мы / Лишь отблеск, эхо, повторенье…» (Олег Демченко 1);
«Мир вряд ли чем-то новым разразится / Повторы заблуждений громоздя...» (Вадим Розов);
«И тени новизны не знает свет / Лишь воспаленный бред самообмана.» (Владимир Поваров);
«Что было прежде, то изобретением / Лукаво входит в головы светил» (Вит Ассокин);
«Раз нови нет, а то, что явью звать / Уж было прежде...» (Анатолий Смоляр);
«...как не прав наш разум / Мучительно гонясь за тем, что здесь;» (Тов Краснов);
«Если ваша жизнь не блещет новым / Вскружен разум обманною свободой.» (Тамара Евлаш);
«...ум... в творческом порыве создаёт / ребенка, что уже существовал. (Нонна Рыбалко);
«Ум... выдаёт за новое творенье / Того, кто был давным – давно рождён!» (Николай Самойлов);
«...разум наш в потёмках / Рожая в муках новую идею, ошибкой ли, просчётом —
Привносит в свет уже там бывшего ребёнка!» (Руби Штейн);
«...ум своей игрой... даёт в мучениях, в надежде / Уж бывшему сонету шанс второй!» (Александр Скворцов);
«Напрасно ум наш нового алкал / Рождая то, что прежде народилось.» (Ирина Каховская Калитина);
«Чтоб в муках пост-повторного рожденья / Родилось то, что кто-то уж родил.» (Вит Ассокин);
«... напрасно / Искала б мысль, в мученьи родовом / Не-бывшего младенческую ясность!» (Наталья Чекер);
«...рождали между тем / Вторичный плод, как тот, что раньше жили!» (Валерий Столяров);
«Как обманулся разум наш, средь мук / Давая жизнь созданиям былого.» (Assonnetor);
«...да и велика ли честь / Рождать одно и то же раз за разом?» (Умиджон Шарапов);
«Младенца тщатся породить умы / Старух приносят Музы — повитухи...» (Косиченко Бр);
"Пиит, рождая стих под гром оваций, / Нам бородатых дарует детей." (Бэкки Шарп);
«...стараньями небес / Родится вновь живущее дитя.» (Glory);
«И мы страдаем понапрасну / Рождая то, что было рождено.» (Анатолий Сойнов);
«И ум наш, мнимой выдумкой прельщён / На то, что рождено зря тратит силы» (Санталов);
«...лучшее, чем ранее, рождаем, но постыло / Привносим в мир дитя, что прежде уж был в нём!» (Павел Чибряков);
«Лишь матери-Природе не дано / Одним ребенком быть зачатой дважды.» (Алексей Бинкевич);
«...обманут ум в своей надежде / Рождающий в порыве чувств сонет /
Который был рожден когда-то прежде!» (Ирина Михайлова 13);
Второй катрен с подстрочником:
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
О, архивная запись со взглядом прошого
Даже за пятьсот проходов солнца,
Покажет мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
С тех пор, как мысль впервые была выражена в письменах!
Переводы:
"И если календарь настольный майя / Обратно сотни отсчитает лет..." (Бэкки Шарп);
«О, если б мог ты прошлое вернуть / Хоть на пятьсот или на десять лет» (Миронова Наталья);
«Вернуть бы время, лет пятьсот назад...» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Когда б я мог вернуться, хоть на миг / На целый ряд былых веков назад...» (Валентин Савин);
«Если б можно было за секунды, миги / Назад вернуться на пятьсот кругов светила» (Тина Коскина);
«О, если бы на миг способен я был / Уйти на сотни лунных лет назад...» (Анатолий Смоляр);
«И если в древность бросить глупый взгляд / Лет на пятьсот...» (Владимир Поваров);
«Пусть солнца колесо пройдет арену / Пятьсот кругов, измерив путь земной...» (Татьяна-Т Федорова);
«О, если б память зреть могла назад / Хоть на пятьсот ходов бы солнца в дали... (Владимир Тяптин);
«О, если б мне историк показал / Вспять те пятьсот витков что Солнце село» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Тогда б пять сотен оборотов вспять / За солнцем вслед блуждать свой взор заставив...» (Наталья Чекер);
«Преследовать тогда не будет взгляд / Солнца вашего его пятьсот кругов.» (Тамара Евлаш);
«О, если б солнца сотен пять витков / В былое отмотать...» (Олег Демченко 1);
«О, если б скинуть прошлого вериги / Так сотен пять бы, в солнечных витках...» (Александр Скворцов);
«И если все архивы перерыть / Хотя б за 500 лет -- в Солнца витках...» (Сергей Канунников);
«О, как хочу я бросить взгляд в архивы / Где, постарев на долгих пять веков ...
Вглядеться и понять, как изменилось / Уменье твою внешность описать» (Николай Самойлов)
«...летопись пролиет свет / На солнца оборот пятисотлетний» (Умиджон Шарапов);
«Тогда возможно было б отыскать / То солнце, что тебя нам засветило.» (Алексей Бинкевич);
«И тем Твой лик словесный людям подарить / В замшелых и древнейших письменах...» (Сергей Канунников);
«О, если б память... Увидела тебя в скрижалях вдруг / Написанных тогда, как мир был юн.» (Glory);
«Явите же мне образ твой в античной книге / Когда впервые мысль была отлита в виде букв и слов!» (Валерий Столяров);
«Мы всё-таки друг друга разглядели / Вы - «пять веков» назад, я - пять спустя.» (Олег Добровольский);
«О, если бы могли архивы те / Витки все сохранить вращений солнца» (Галина Девяткина);
«Мучения в архивах дней — беда? / Из прошлого всё выросло...» (Вектор Вектор);
«О, если бы архивы (заглядывая в прошлое не слишком...) / Твой образ высветили мне какой-нибудь античной книжкой» (Руби Штейн);
«О, если бы архивы прошлых лет... На твой взглянуть дозволили портрет /
В тех книгах, что лежат на самом донце» (Ирина Михайлова 13);
««В пергаментах священных инкунабул / Я первозданный встретил бы твой взгляд!» (Анатолий Смоляр);
«О, если б мог я заглянуть в анналы.../ ...Найти твой образ там, где идеалы» (Леонид Пауди);
«Где, найденным окажется портрет / Описанный и в манускриптах старых» (Татьяна-Т Федорова);
«Увидел бы я снова твой портрет / Не потерпевший никаких утрат.» (Анатолий Возвышаев);
«...и там бы множество баллад / Твоим чертам хвалу поющих, встретил.» (Гаврилов Олег);
«Я натолкнулся на портрет - не твой ли? / Листая книги древних между дел.» (Вадим Розов);
«Что вижу я, словами не сказать / Хоть сотню раз ты будешь удивлён.» (Миронова Наталья);
"...в древнейших каменных скрижалях / Наверняка найду я твой портрет." (Бэкки Шарп);
Третий катрен с подстрочником:
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
Так я смогу увидеть, что древний мир мог сказать
Об этом составном чуде твоего телосложения:
Мы ли улучшились (исправились), или они лучше,
Или же коловращение оставляет все тем же самым (ничего не меняет).
Переводы:
«Я выяснил бы мнение людей / Ушедших в забытье давным-давно...» (Анатолий Смоляр);
"Я, глянув на платоновы идеи, / Сравню, как стан твой чтил другой поэт." (Бэкки Шарп);
«Узнал бы я, как пели в век былой / Твой чудный лик, каким глаголом нежным ...» (Санталов);
«Чтоб мог сравнить, что древний мир мне скажет / О прелестях чудесных форм таких...» (Александр Скворцов);
«Для них печальней не было земли / Не ведавшей тебя так, как тебя я.» (Гаврилов Олег);
«Тогда б я знал, как прошлые века / Твой тонкий стан окутывали негой...» (Наталья Чекер);
«...я б тогда узнал / Их мненье о твоих сложенье, чести» (Александр Фрейдлес);
«Постиг бы я тогда, что скажет древний мир / Об удивительном твоём телосложенье» (Валерий Столяров);
««...древний мир …как поражён он чудом был — твоим телосложением» (Руби Штейн);
«Чтоб видел я, что древние вассалы / О сложении твоём скажут, об этом чуде» (Тина Коскина);
«Тогда б узнал я, что творилось / В те дни, когда рождался образ твой» (Анатолий Сойнов);
«Тогда б я знал, насколько испокон / Твои черты и облик были ценны» (Наум Сагаловский);
«Узнал бы я, что мир сказал в те дни / О чуде твоего телосложенья» (Владимир Тяптин);
«И, в частности, услышать бы хотел / Что люди скажут о твоём портрете.»
(Валентин Савин);
«Ужели мы из прошлого узнали / Откуда этот чудный приворот?» (Вадим Розов);
« Являлся ль ты и ранее кумир / И был ли образцом для восхищенья.» (Галина Девяткина);
«...я б узнал / Чья лира совершенней воспевала.» (Ирина Каховская Калитина);
«Тогда бы мне известно стало точно / Что старый мир красою почитал» (Вит Ассокин);
«Тогда пойму, как древний мир судил / О чуде построенья твоего...» (Игорь Лучинцев);
"Тогда пойму, как древний мир судил / О чуде построенья твоего..." (Борис Архипцев);
«И, вероятно, тайну б разгадал / Что краше – ствол иль ветка молодая?» (Алексей Бинкевич);
«Я б понял, заглянув в седые дни / Что с поколеньями случилось...» (Олег Демченко 1);
"...И кто кому из избранных под стать / В изменчивости лабиринтов дней." (Эдуард Хвиловский);
«Мы лучше ли натурой стали, или / Вращенье Сущего всё ж сути не задело?!.» (Сергей Канунников);
«Они прекрасны были, или мы / Прекрасней? Или же всё – то же, так же.» (Умиджон Шарапов);
«Природа ничего не изменила! / Богатырей всегда рождала мать...» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Мы - лучше, хуже, нулевой итог- / Круговорот, топтание на месте.» (Косиченко Бр);
«...кругооборот похож на пир / Где гость сменяется, не став счастливей?» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Круговорот венчает чистота / Что совершенствует лишь мысли бремя» (Вектор Вектор);
«Мне память ни к чему мою щадить / Могущество пусть тлеет в мире старом.» (Тамара Евлаш);
Заключительное двустишие (замок)с подстрочником:
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
О, уверен я, умы прежних дней
Худшим предметам давали восхищенную хвалу.
Переводы:
«Но верю я, что первозданный ум / Хвалил не так, как я, а наобум. « (Юрий Лившиц);
«Но всё ж певцы былых времён едва ли / Здаётся мне, красу твою встречали.» (Наталья Чекер);
«О, я уверен в том, что прежних дней таланты / Особам много худшим там пели дифирамбы.» (Павел Чибряков);
«Но чую я, что оды прежних дней / Слагались всё ж персонам поскромней.» (Вит Ассокин);
«В одном уверен: прежние витии / Не все предметы верно осветили» (Косиченко Бр);
«Но я не сомневаюсь, для хвалы / Они предмета лучше не нашли.» (Ирина Каховская Калитина);
«Ни раз умами светлыми воспеты / Уверен... Были худшие предметы.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
« О, я уверен, прежних дней умы, а как было иначе(?) / С восторгом возносили до небес предметы, поневзрачнее.» (Руби Штейн);
«Но я уверен: гении тех лет / Предметам худшим дали лучший свет.» (Assonnetor);
«Но я уверен зная свой предмет / Что лучшего и не было, и нет.» (Алексей Бинкевич);
«Но я уверен, что в потоке лет / Такой, как ты прекрасной, больше нет.» (Олег Демченко 1);
“ О, я уверен – прежних дней умы / Хвалили худших пламенней, чем мы.» (Владимир Тяптин);
«Но знаю: гении, что в старину творили / Богиням ложным фимиам курили.» (Надия Зак);
«Уверен, что кумиры прежних дней / Не столь достойны были и бледней.» (Леонид Пауди);
«Но верю: прежних дней могучие умы / Взахлёб хвалили худший эталон, чем мы!» (Сергей Канунников);
«Но я уверен, их кумиров свет / Тусклей сто крат... Тебя прекрасней нет!» (Ирина Михайлова 13);
«Уверен я, умы далёких предков / Хвалили незаслуженно, нередко.» (Ник Тимохин);
«Уверен я, что гениальнейшие люди прежних дней / Не лучших удостоили хвалы восторженной своей.» (Валерий Столяров);
«Уверен, что, меня опередив / Хвалили тех, кто не был так красив.» (Николай Самойлов);
«Предстань пред ликом наших предков ты / Я знал бы имя бога красоты!» (Анатолий Смоляр);
« О, я уверен – ум веков былых / Хвалил кого-то из теней твоих.» (Галина Девяткина);
«Навсегда расстанусь c теми днями / Чтоб не окружать себя тенями.» (Тамара Евлаш);
«И восхищались раньше не тобой / А только копией твоей плохой.» (Татьяна-Т Федорова);
«Чтоб о тебе не умерла молва / Я нахожу бессмертные слова.» (Анатолий Сойнов);
«А древний мир чудес не терпит. Та / Агония - Екклисиаста семя.» (Вектор Вектор);
«И пусть в душе я циник и схоласт.../ Но славно подшутил Экклезиаст!» (Владимир Поваров);
«И лишь не должен дней минувших ум / Лелеять никогда грядущих дум.» (Миронова Наталья);
"Но всё же древний ум свой идеал / Нашёл едва ли — он тебя искал." (Бэкки Шарп);
«Но если люди выжили средь мук / То значит ты прекрасней всех, мой друг.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Но, я уверен, в недрах бытия / Никто б не оценил тебя, как я.» (Анатолий Возвышаев);
"Мудрейшие в премудрости своей / Не тех сравнили с красотой твоей." (Эдуард Хвиловский);
Переводчики:
Санталов http://www.stihi.ru/2002/09/12-281
Александр Фрейдлес http://www.stihi.ru/2008/10/30/3907
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/09/03/592
Юрий Лившиц http://www.stihi.ru/2008/12/13/1114
Валентин Савин http://www.stihi.ru/2009/02/03/6206
Glory http://www.stihi.ru/2010/01/20/1397
Косиченко Бр http://www.stihi.ru/2010/02/19/5142
Гаврилов Олег http://www.stihi.ru/2010/04/30/1538
Вит Ассокин http://www.stihi.ru/2010/09/03/1264
Наталья Чекер http://www.stihi.ru/2010/10/16/3911
Ирина Каховская Калитина http://www.stihi.ru/2010/12/10/9489
Наум Сагаловский http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Алексей Бинкевич http://www.stihi.ru/2011/12/01/2718
Николай Самойлов http://www.stihi.ru/2011/12/05/8847
Павел Чибряков http://www.stihi.ru/2012/03/03/5022
Тов Краснов http://www.stihi.ru/2012/05/23/6548
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира http://www.stihi.ru/2012/09/25/2279
Олег Демченко 1 http://www.stihi.ru/2012/10/01/351
Леонид Пауди http://www.stihi.ru/2013/01/30/8047
Анатолий Смоляр http://www.stihi.ru/2013/03/12/5040; http://www.stihi.ru/2013/08/20/1712
Анатолий Сойнов http://www.stihi.ru/2013/03/28/1781
Владимир Поваров http://www.stihi.ru/2013/07/18/3608
Assonnetor http://www.stihi.ru/2013/10/16/809
Александр Скворцов http://www.stihi.ru/2013/12/17/5958
Галина Девяткина http://www.stihi.ru/2014/02/18/10390
Вектор Вектор http://www.stihi.ru/2014/04/26/2953
Руби Штейн http://www.stihi.ru/2014/05/12/9124
Вадим Розов — Поэтические переводы http://www.stihi.ru/2014/05/17/4191
Владимир Тяптин http://www.stihi.ru/2014/12/29/6077
Сергей Канунников Поэзия http://www.stihi.ru/2015/04/20/5574
Ник Тимохин http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Тина Коскина http://www.stihi.ru/2015/05/28/6513
Валерий Столяров http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов http://www.stihi.ru/2015/06/11/3935
Надия Зак http://www.stihi.ru/2015/07/18/1945
Владимир Евгеньевич Замыслов http://www.stihi.ru/2015/08/03/1522
Татьяна-Т Федорова http://www.stihi.ru/2015/12/13/7844
Миронова Наталья http://www.stihi.ru/2015/12/27/506
Олег Добровольский http://www.stihi.ru/2016/07/26/10010
Анатолий Возвышаев http://www.stihi.ru/2016/11/21/9218
Ирина Михайлова 13 http://www.stihi.ru/2017/01/05/8812
Игорь Лучинцев http://www.stihi.ru/2017/03/11/9019
Борис Архипцев 2 http://www.stihi.ru/2017/04/27/928
Бэкки Шарп http://www.stihi.ru/2017/05/19/5700
Эдуард Хвиловский http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Свидетельство о публикации №117032307382
Андрей Ляпин 2 28.03.2017 14:17 Заявить о нарушении
Ваш ППХ2, извлекатель квинтэссенции.
Прозектор Перец Хитрый 2 28.03.2017 17:04 Заявить о нарушении