Лина Костенко Мы темпом бешеным рождаем перемены

* * *

Шалені темпи. Час не наша власність.
Фантастика - не мріяв і Жюль Верн.
Кипить у нас в артеріях сучасність.
Нас із металу виклепав модерн.

Душа належить людству і епохам.
Чому ж її так раптом потрясли
осінні яблука, що сумно пахнуть льохом,
і руки матері, що яблука внесли?!

Перевод с украинского

Игорь Герасименко

* * *

Мы темпом бешеным рождаем перемены,
крутые - не предвидел и Жюль Верн.
По нашим жилам мчиться современность,
нас из металла выковал модерн.

И человечества частицы и эпохи мы,
но почему так душу потрясли
те яблоки, что пахли грустью погреба,
и руки  мамы, что те яблоки внесли?!

23.03 2017


Рецензии
Прекрасно. Сподобався переклад. Дякую.

Нина Трало   24.04.2017 16:35     Заявить о нарушении
Дякую за "прекрасно"!

Игорь Герасименко Кременчугский   28.04.2017 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.