Сонет 94 из цикла Шекспир по иному

"Кто злом владея, зла не причинит..."
Вильям Шекспир. Сонет 94

Той, хто слуга народу до скінчення днів,
Завжди шляхетний,у всіх вчинках чесний ,
Того не проклинають за безчестя,
За те, що влади над всим миром захотів.

Свою величність не сприйме за гріх,
Хоча для зла всю владу направляє.
За людське горе не відповідає,
Зумівши розум одурманить всіх.

Взвеличенний людьми, захваленний сто крат,
Лишається до горя постороннім,
А між народу, онімівшим, сонним,
Він - бур"янина, у якої безліч вад.

На протязі безчисленнИх віків
Ввійшло в історію немало бур"янів.


Рецензии
Схожу-ка и я в политику, не надолго:

Кто в кресло слуг народа столь удачно сел,
Как эталон живой и совести, и чести,
Того, навряд ли, проклянут в порыве мести,
За то, что власти над всем миром захотел.

Своё величество не примет он за грех,
Хотя во зло всю власть свою употребляет.
А за народа беды он не отвечает,
Сумев искусно одурманить разум всех.

И, возвеличенный, захваленный сто крат,
Он остается к этим бедам посторонним,
А при народе - онемевшим, сонным,
Он – как сорняк, ему и черт – не брат.

На протяжении бесчисленных веков
Вошло в историю немало сорняов.

Удачи!

Петр Голубков   22.03.2017 16:47     Заявить о нарушении
А этот перевод вообще шикарный, кое в чем лучше моего русского текста. Вам тоже удачи! С уважением. Л. Р.

Леонид Ружинский   22.03.2017 17:22   Заявить о нарушении
Я не видел Ваших сонетов на русском, поэтому вольно "растекашеться мыслию по древу"... Спасибо за оценку! Удачи!

Петр Голубков   22.03.2017 18:35   Заявить о нарушении