Галактион Табидзе. Мери

Ты венчалась тем вечером, Мери!
Мери, твои помертвели взоры,
блёстки милого неба померкли
в тусклом томленье осенней скорби.

Светлых лучей несметные сонмы,
взрываясь и трепеща, горели,
однако был твой лик исступлённый
печально бледным, свечи белее.

Сияли нефы, иконостасы,
розы тягучей тоской пьянили,
но сердце невесты билось страстно
в иной молитве — неутолимой.

Вот безумная клятва любимой...
Мери, не верю я и поныне...
Мучилась ты, но что это было:
венчали тебя иль хоронили?

Кто-то стенал вблизи, на кладбище,
бросая ветру жемчуг и кольца.
Был этот вечер жалким и лишним,
не похожим на праздник нисколько.

Вышел я скорым шагом на паперть.
Где я бродил? Ни за что не вспомню!
Улица била в лицо ветрами,
ливнем хлестала бесперебойно.

В плащ завернулся я мимоходом,
рухнул в свои затяжные мысли.
Но где я? Твой дом! К стене знакомой
я обессиленно прислонился.

Долго стоял я, тоской исхлёстан,
а предо мною — осины плыли,
шурша листвою тёмноголосой,
подобно сильным орлиным крыльям.

И мне шептала ветка осины:
о чём — ты знаешь, ты знаешь, Мери?!
Жребий мой, пустой и постылый,
летел метелью за ветром смерти.

Куда пропал мой свет небывалый,
ответь... Кого же я умоляю?
Где же мечта моя прошуршала,
словно орёл своими крылами?

Зачем я вверх смотрел и смеялся?
Зачем ловил я огонь небесный?
Кому я пел могильные стансы?
Кто слушал мои ночные песни?

Ветер, дождя непрерывные капли,
сердце моё обрывалось с ними.
И, словно Лир, я горько заплакал,
словно Лир, кому все изменили.

12-17 марта 2017


Рецензии
Мне очень понравилась Ваша работа: я сейчас смотрю вариант Вашего однофамильца (Бенедикта Лифшица), творчество которого очень высоко ценю. Так вот Ваш перевод мне кажется значительно богаче лексически, ярче... Смыслово эти варианты отличаются, вот например у Вас:

Сияли нефы, иконостасы,
розы тягучей тоской пьянили,
но сердце невесты билось страстно
в иной молитве — неутолимой.

У Бенедикта Лифшица это место:

Купол, стены облеклись в сверканья,
Роз струился лёгкий аромат,
Но, уже устав от ожиданья,
Женщины молились невпопад.

Но меня потрясла и другая Ваша работа: Иви(Иванэ) Кипиани, "Зима".
К сожалению, мне не удалось найти в сети это и другие стихи этого поэта. Но на первый взгляд — грузинский Лорка!

С уважением,

Евгений

Стальено   21.04.2019 19:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Рад Вашему отклику. У Бенедикта моего однофамильца, видимо, был не вполне качественный подстрочник. А я делал свою версию в тесном контакте с моим давним другом грузинской поэтессой Ириной Санадзе. Что же касается Кипиани, то его текст сложен даже для грузин. Мы вместе с Ириной пытались хоть как-то интерпретировать оригинал. Моя версия отличается от оригинала, как фотография от живописного полотна.

А может, это Лорка - испанский Кипиани?

Юрий Лифшиц   17.05.2019 15:29   Заявить о нарушении
А Вы вариант Ахмадулиной не смотрели? Ее работа - образчик того, как нельзя переводить. С него у меня все и началось. Она, по ее словам, переводила не с подстрочника, а с любви. К Табидзе текст Ахмадулиной практически не имеет отношения. Любовь любовью, а переводческое ремесло ремеслом.

Юрий Лифшиц   17.05.2019 15:35   Заявить о нарушении