Сонет 123 из цикла Шекспир по иному

"Не хвастай, время, властью надо мной..."
Вильям Шекспир. Сонет 123

Довліє час не тільки наді мною,
Ніщо не вічно - істина ясна.
В саду росла верба весела, мов весна,
Тепер колодою лежить простою.

І листя й корені її всі тлінні,
Від них залишиться невдовзі тільки прах.
А час летить, немов кур"єрський на парах,
Все тліном робить у своїм умінні.

Я бігу часу кинув визов сміло,
Бо хочеться лишитись довше молодим.
Та час все перетворює уміло,
Розвіює все швидко   в прах і дим.

Настане час, піду я з цього  світу,
Але  опісля хочу Лірою світити.


Рецензии
Есть один вариант не столь умелого превращения:

Довлеет век не только надо мною,
Ничто не вечно – истина ясна.
Росла верба в саду веселой, как весна,
Теперь лежит колодою одною.

Её листва, и корни тоже – тленны,
От них останется уж вскоре только прах.
А век летит, точно курьерский на парАх,
Всё тленом делает в своем уменье.

Я бросил вызов бегу века смело,
Остаться хочется ведь дольше молодым.
Но век – так превращает всё умело,
Развеивая быстро в прах и дым.

Настанет день, и я уйду со света,
Хотел бы лирою и впредь светить планете.

Удачи!

Петр Голубков   21.03.2017 18:18     Заявить о нарушении
Время сонет (опубликован)
Леонид Ружинский

"Не хвастай, время, властью надо мной".
Вильям Шекспир. Сонет №123

Ты властвуешь не только надо мной,
Ничто не вечно - истина избита.
Росла в саду весёлая ракита,
Теперь остался только пень пустой.

Листва ракиты, корни её тленны,
Со временем останется лишь прах.
Уходит Время в глубину Вселенной,
Спешит, как тот курьерский на парах.

Я Времени бросаю вызов смело,
Хочу душой остаться молодым.
Но Время, вопреки всему, умело,
Живое превращает в тлен и дым.

Настанет час, уйду из этого я мира,
Но за меня всё скажет моя Лира.

Леонид Ружинский   21.03.2017 20:22   Заявить о нарушении