2014-2017 - мирные воздушные коридоры

2014-2017: es ist eine friedliche Luft-korridoren

Und in trauter Himmel fliegen die Flugzeuge,
Staendig, taeglich, nach Plan, gestern so wie heute.
Und bestaendig, wie ein stolzes Schiff “Prinz Eugen”.
Und die Erde zittert vom Sound der Motoren.
Wir sind mitten in der Nacht nervoes und hoeren:
Es ist eine friedliche Luft-korridoren.


Авторский перевод:
2014-2017: мирные воздушные коридоры

И вчера в любимом небе, и сегодня,
Самолёты выполняют план полётный
Чётко, стойко, как гордец-корабль «Принц Ойген».
И тревожат землю звуком их моторы,
В полночь слушаем мы нервно эти хоры:
Воздух мирен, мирны в небе коридоры.

Lesen Sie, bitte, ueber das Schiff “Prinz Eugen” hier: fb.ru/article/268263.
Читайте о корабле «Принц Ойген» здесь: fb.ru/article/268263.
(К сожалению, полностью ссылка для читателей не отражается. Если не найдёте - читайте статью "Корабль "Принц Ойген"", например, в Википедии.:))


Иллюстрация, источник - Яндекс: чудо инженерной мысли на службе у войны:
Атолл Куазьлень. Тяжёлый крейсер «Принц Ойген». Последняя стоянка. Наше время.
(1946 год. Трофейный крейсер служил мишенью при испытании атомного оружия.
Не затонул после трёх ядерных взрывов).


Рецензии
…Замечательный литературный перевод… Хотел бы остановиться на крохотных поправочках…- В подлиннике приведены слова… - nervoes und hoeren… в немецком языке есть слова… - nervös und hören - нервничать и слушать… Название корабля (оставаясь “Prinz Eugen”) читалось по разному… - Принц Юген… Принц Юджин… и Принц Евгений… - Принцем Ойгеном он вроде никогда не был… Ну и по дословному переводу …
- первая строка… - И в печальном небе летят самолеты,.. - вторая строка… - Каждый день, по плану, вчера так же, как и сегодня… - последняя строка… - Это мирные воздушные коридоры.
… Ну у литературного перевода свои правила… и придерживаясь них Вы всё прекрасно изложили… Действительно на этом корабле американцы проводили ядерные испытания (одна бомба взорвалась на высоте 170 метров… и на удалении 2 км. от него… вторая на глубине 30 м…. на таком же удалении… третий взрыв был отменён…)… В том же 1946 г. корабль опрокинулся и затонул… в 250 м. от пляжа… Извините… что я влез в эту тему - очень интересно общаться с Вами… даже таким образом…
С уважением…Валерий…

Валерий Анатольевич 2   26.04.2018 14:52     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валерий!
Я знаю историю корабля, назван он был в честь принца Евгения Савойского, недавно даже смотрела какой-то документальный фильм о Второй мировой. Просматривала много чего, в основном, историю Мясного бора, и в каком-то фильме речь зашла об итогах Второй мировой. Там упоминался этот корабль, после победы союзников был передан США. В фильме корабль тоже называли "Принц Ойген", также как в Википедии, так же как во многих публикациях ему посвящённых. Что касается написания немецких слов: не знаю как напечатать умляуты в здешнем текстовом редакторе. К сожалению, когда стихотворение "приходит" на немецком языке, мне очень сложно потом бывает перевести его на русский. Сложнее, чем переводить стихотворение другого автора.
Спасибо Вам большое, Валерий, за отклик!

Алла Разживина   26.04.2018 15:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.