Сонет 72 из цикла Шекспир по иному

"Дабы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила..."
Вильям Шекспир. Сонет 72

Придет тот час, когда уйду в загробный мир,
И прах мой предадут земле гостеприимной.
На тризне ты вином наполни свой потир,
И нашей вспомни дни былой любви, взаимной.

Быть может, не всегда таким, как надо, был,
Прости меня за все предвзятые обиды,
За то, что грубости тебе я говорил,
А ты терпела все, и не были мы квиты.

За все грехи наказан буду я сполна,
Отправлюсь я гореть в аду  огнем геенным.
Но будешь ты печалью обо мне полна,
Обиды схоронив  в могиле с прахом тленным.

Моих поступков недостойных было много,
За все Всевышним я наказан буду строго.


Рецензии
Надеюсь, Вы с Шекспиром не обидитесь за такой чересчур вольный перевод:

БЕШКЕТНИЙ СОНЕТ (вільний переклад П.Голубкова)

Так, прийде час, коли піду в загробний світ,
І поховають прах мій в землю десь таємно.
Читай на тризні цей бешкетний заповіт
І пригадай колишні дні, любов взаємну.

Можливо, я і не завжди, як треба, жив,
Прости за те, що ображав тебе, бувало,
За те, що грубості тобі я говорив,
А ти терпіла все, і квити ми не стали.

За всі гріхи буду покараний сповна,
Горіти вирушу до пекла, імовірно.
Але, напевно, вельми будеш ти сумна,
Образи разом поховавши з прахом тлінним.

Моїх гріхів було десь забагато трохи,
За все покараний Всевишнім буду строго.

Петр Голубков   20.03.2017 15:02     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Петр из далекого-близкого Мариуполя! Перевод чудесный, как и все предыдущие Ваши переводы моих сонетов. Я могу и нос задрать, что удостоился Ваших переводов. Но вредность моя остается. "За всі гріхи будУ покараний..." - прыгнуло ударение. Для новичка в поэзии это допустимо, но не для Вас. Я думаю, что переделать можно.
Я выпустил 10 поэтических книг, меня редакторы долбили похлеще. Зайдите на "Наталья Номировская (Ружинская) Одноклассники ру". Там есть интересные фотки.С уважением, не обижайтесь. Леонид.

Леонид Ружинский   20.03.2017 16:07   Заявить о нарушении
Переклад (разом з Петром Голубковим)

Той прийде час, коли піду в загробний світ,
І поховають прах мій в землю не таємно.
Читай на тризні цей для тебе заповіт
І пригадай колишні дні, любов взаємну.

Можливо, я і не завжди, як треба, жив,
Пробач за те, що ображав тебе, бувало,
За те, що грубощі тобі я говорив,
А ти терпіла все, і квити ми не стали.

Чекає кара за гріхи мої сповна,
Горіти заберуть до пекла, імовірно.
Але, я знаю, вельми будеш ти сумна,
Образи разом поховавши з прахом тлінним.

Моїх гріхів, на жаль, було багато
За все від Бога буду кару мати..

Леонид Ружинский   20.03.2017 16:40   Заявить о нарушении
Перша строчка "Той прийде час, піду в потусторонній світ..."

Леонид Ружинский   20.03.2017 17:15   Заявить о нарушении
Ну, зачем же обижаться?.. Я предпочитаю на вредность отвечать вредностью... Во-первых, я не понял, откуда взялась строка с "будУ"7 У меня ударения предусмотрены так: "За всЕ покАраний ВсевИшным бУду стрОго", что, на мой взгляд, вполне приемлемо.
Во-вторых, хотя о "сбоях" ударения, помнится, мы уже спорили, хочу еще раз выступить в защиту сознательного сбоя не только новичками, но даже классиками... Чего стОит, например, такая строка: "А я, прикований ланцем залізним, стОю під величезною гранітною скалою..." и т.д.

Ну, а в-третьих, дабы закончить наши дебаты "на оптимистичной ноте" - хочу поблагодарить за комплименты и за приглашение (которым попытаюсь воспользоваться, хотя в "одноклассниках" - я неисправимый "чайник"...)
А пока - до новых встреч на Парнасе! Удачи!

Петр Голубков   20.03.2017 18:07   Заявить о нарушении
Петр, так у Вас же два раза в тексте слово "буду". См. девятую строку. Л. Н.

Леонид Ружинский   20.03.2017 19:29   Заявить о нарушении
А по поводу Ивана Франко, так западяны часто ставят ударение на первом слоге. Например, "Я пІду...", "Я знАйду...", это галицкий акцент. Л. Н.

Леонид Ружинский   20.03.2017 19:34   Заявить о нарушении
А я читаю уже "совместный" вариант... Теперь понял. В девятой строке можно и так, а можно, например, и так: "За всі гріхи нехай карає Бог сповна" - это не принципиально. А вот насчет "галицкого акцента" - разве его кто-то запрещал использовать переводах?.. Кстати, заглянул в "Одноклассниеи", прочитал и перевел приглянувшийся стих неизвестного автора (так, из мелкохолиганских побуждений...):

ПОСПІШИ, СІМ'Я!.. (вільний переклад П.Голубкова)

Розлетілись діти,
Спорожнів мій дім.
Як колись, він, світлий,
Тільки нудно в нім.

І душа не гріє,
Як в саду зима...
Двері хто ж відкриє?
В домі ж я сама.

Тьмяно дні проходять, -
Розумію я,
Зараз вже не в моді –
Дружня, та сім'я.

І часом буває –
Валить з ніг нудьга .
Донечко, чекаю!
Синку, їдь, ага!

Поспішіть, онуки –
Всіх чекаю я...
Смерть вже в двері стука...
Поспіши, сім'я!..

Удачи!

Петр Голубков   20.03.2017 20:15   Заявить о нарушении
Мені дуже сподобалось. Л.Р.

Леонид Ружинский   20.03.2017 21:12   Заявить о нарушении