С итальянского - La Riva Bianca, La Riva Nera...

   Одним из сувениров, которые привёз из Италии, стала замечательная, необычайно мелодичная, пронзительная песня "La Riva Bianca, La Riva Nera..."  в исполнении знаменитой Ивы Дзаники (Iva Zanicchi).

   Великолепная итальянская певица впервые исполнила эту песню в 1971 году. Слова принадлежат Alberto Testa, музыку написал Eros Sciorilli.

   Первоначально песня посвящалась  кровавым событиям Первой мировой войны. Но  написана она настолько талантливо, что оказалась востребованной для эмоционального отклика практически на все вооруженные конфликты. Даже слова менять не потребовалось - настолько они актуальны. Когда вспыхнула война на Мальдивах, песня зазвучала на испанском и английском. И первой её исполнила на испанском великолепная Ива.

   С тех пор эту песню: " La Riva Bianca, La Riva Nera  ...", в переводе на русский :"Берег Белый, Берег Черный", исполняют многие известные певцы и коллективы. Она звучит на итальянском, на испанском, на английском. На тему этой песни снято несколько антивоенных клипов. Вы можете легко найти их в интернете. Но лучшим исполнением, по-моему,  остаётся исполнение Ивы Дзаники.

    Последний, известный мне клип, снят во время русско-грузинской войны. Тогда песня зазвучала и на грузинском языке.

   Русский перевод этой песни я не нашел. Если не считать опубликованных на нескольких сайтах бессмысленных наборов русских слов электронного перевода.

   Решил попробовать перевести самостоятельно. В своем переводе я полностью сохранил смысл оригинала и попытался сохранить почти дословно текст песни и несколько необычные нестандартные размеры строк.

   Перевод сделан на музыку песни, поэтому желательно  читать текст под музыку, ссылка на которую прилагается.

   Пожалуйста, послушайте эту пронзительную песню в исполнении Ивы Дзаники!

Iva-Zanicchi-La-riva-bianca,-la-riva-nera[www.savevid.com].


- Синьор капитан,  остановимся здесь
- Да, я очень  устал, пора нам присесть…
- Внимание! Падай! Стреляют по нам …
- Всё болит… если б мог, застрелился бы сам…
- Ты скажи мне, солдат, ты откуда такой?
- Из страны, что здесь рядом, за этой рекой.

Реку граница разделила в волнах,
На Берег Белый,  на берег Черный,
И вижу  флаг я, что вьётся над мостом,
Совсем не мой он, не  в сердце он моем.

-Скажи мне, солдат, ты не мой,  ты чужой?!
-Уж так получилось - я в форме другой!
-Не вижу … в глазах  только сгустки огня…
 От взрыва гранаты, что бросил в меня!

-Синьор капитан, здесь воюют давно,
 И нам изменить ничего не дано.

А над холмом поют осколки скверно,
Цветы и травы срубают в стерню.
И вдоль реки никак не смолкнет бой,
Но нам двоим  трубят уже отбой…

-Синьор капитан,  я должен идти…
-Не спеши, я тоже, и нам по пути…
-Не оставлю тебя … я  знаю - одной
 Станем в небе мы дальней безвестной звездой…

 Молчит граница, даже смолкли волны,
 Смолк  Берег Белый, смолк Берег Черный…
 И плачет мать в неверном лунном свете,
 И кличет сына … он  ей  не ответит…

-Синьор капитан … остановимся, да?
-Конечно, солдат … теперь … навсегда…


Рецензии
Действительно - сильные слова!
Молодец, Боря!

Нонна Рыбалко   23.03.2017 14:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Нонна! Почему-то на этом сайте возник 2-й экземпляр ранее опубликованного перевода.

Борис Готман   23.03.2017 17:15   Заявить о нарушении
И я думаю - ведь читала.
Ты, наверное, редактировал.
При этом часто появляются дубли

Нонна Рыбалко   23.03.2017 17:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.