Одиночество

ПЕРЕВОДЫ ДВУСТИШИЙ БОЛГАРСКОГО ПОЭТА
КРАСИМИРА ГЕОРГИЕВА



САМОТА
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/08/4390

Милиарди звезди сред милиарди галактики сред милиарди вселени...
И аз.

ОДИНОЧЕСТВО
(перевод)

Миллиарды звезд среди миллионов галактик
в одиночестве мчаться, умирая
и вновь рождаясь из небытия…
Как и я


***

БУРЯ
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/13/6091

Мечът на мълнията разсече небето.
От раната потекоха звезди.

БУРЯ
(перевод)

Молнии меч небо разрезал,
И текут к земле звезды,
как рыбки из рассеченного невода.


***

ВЕЧНОСТ
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/20/4811

Когато костите ми се превърнат в пясък,
целият свят ще мине през очите ми.

ВЕЧНОСТЬ
(перевод)

Когда кости мои превратятся в песок,
целый мир промчится сквозь мой зрачок.


***

УТРИННО ПЪЛНОЛУНИЕ, РАЗМИСЛИ НА БЯЛОТО КУЧЕ
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/06/04/2802

Нощта е влюбена в деня.
Акацията плаче върху рамото ми.

УТРЕННЕЕ ПОЛНОЛУНИЕ,
РАЗМЫШЛЕНИЯ БЕЛОЙ СОБАКИ
(перевод)

В белый день влюбилась темная ночь.
Акация плачет на моем плече,
но я ничем не могу помочь.


***

СРЕЩА
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/11/497

Имам любовна среща със съдбата.
Куршумът с моето име ме чака зад ъгъла.

ВСТРЕЧА
(перевод)

Любовная встреча с судьбой среди белого дня
обернулась пулей из-за угла,
уготованной именно для меня.


***

МЪГЛА
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/16/4928

Къщите загубиха горните си етажи.
Главата ми се пръска от спомени.

ТУМАН
(перевод)

Теряются в тумане зданий этажи.
Роятся в голове моей воспоминания и миражи


Март 2017 г.

Рисунок автора
Космический мак


Рецензии
Здравствуйте Тамара!
Благодарю, что проявили интерес и заглянули на мою страницу.
Прочитал Ваши переводы.
Не критикую.
Мир необъятен.
Сколько народов, сколько языков!
И каждый из них неповторим и по своему прекрасен,
У каждого языка свои особенности.

И вот какими размышлениями хотелось бы мне поделиться с Вами
относительно поэтического авторского перевода иноязычного поэта.
Кто-то заглядывает на нашу страницу, к кому-то заглядываем мы.
Иногда проявляем интерес, иногда нет.
Однажды случилось так , что довелось мне заглянуть на страницу стихотворений
Тани Вагнер на русском языке и Вагнер Тани на немецком.
Там такая "драчка" шла относительно стихов среди переводчиков с немецкого на русский, что боже упаси, до неприличия и личных оскорблений....
И, порою, Таня просто закрывала свою Страницу, чтобы хотя бы на короткое время ограничить и пресечь словесные дуэли многочисленных переводчиков...
Чем-то эта перепалка "знатоков" немецкого языка задела и меня.
А чем я хуже: школа, университет.... и никогда по немецки с немцем?!!
))))))))))))))))))))))))))))))
Первые мои пробы перевода, думаю, были интуитивны и не совсем удачны.
Основной и главный куратор ее Страницы Валентин Панарин, мир праху его, дал мне первые уроки трудностей основ перевода.
В дальнейшем, Таня, одобрила их.
Но, ознакомившись со всей сложностью переводов стихотворений с иностранного языка на родной нам ( можно прочитать в интернете), для себя сделал вывод -
все, что мы себе можем позволить это - "по мотивам" наше изложение ее.
Идеальный перевод требует столько невозможных условий, как размер, ударение в слогах произведения, окончания рифм мужской или женской в оригинале ...
Просто ух, если речь зашла о переводах, в строфе 2 строки - будь добр, дай их две,если они так обозначены автором.
Постараюсь найти советы учителей к моим стихотворным опусам в давних комментариях относительно переводов на иностранные языки.
И переслать Вам.
Возможно Вас они заинтересуют.
Р.S
Небольшой комментарий.
" Я рожден был в Советском Союзе"...
Не было Интернета, было множество союзных, республиканских, краевых и областных
журналов и газет при Союзе писателей.
В какие издания я только не отправлял свои стихотворения и, без обид, получал в ответ развернутые, критические замечания от литературных редакторов...

Огромная им моя благодарность за то что прочитали мои юношеские поэтические "опусы", раскритиковали "в пух и в прах",прислали по почте мне свои развернутые рецензии на пяти-десяти страницах машинописного текста ( кто бы сейчас "отстучал" несколько страниц на машинке? ).
Если наберется в моем творчестве десяток другой достойных внимания читателя стихотворений, думаю, благодарить должно мне этих безымянных редакторов...
Увы, увы, сейчас кнопочку нажал и, как бы, "отметился".
Ну, да я не о том.
Ваши произведения живописи всегда удивляют и восхищают меня своей красотой и необычностью.
Безгранично влюблен в людей наделенных творческим талантом.
Какие чудеса творит моя дочка Мария Аксенова на швейной машинке, разве это не поэзия?.. http://www.facebook.com/photo.php?fbid=3188725121176398&set=a.1640303192685273&type=3
Кто словом, кто делом - бобро на радость людям.
А что еще каждому из нас надо?
Всего доброго.
С уважением,
Степан

Степан Аксенов   02.10.2020 17:01     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Степан!
Спасибо, что навестили меня и поделились своими мыслями относительно трудностей перевода.
Разумеется, добиться абсолютной идентичности передачи оригинала почти не реально и, по большому счету, все переводы будут "по мотивам". Я, вот, никогда не ставила перед собой задачу дословного перевода, сохранения ударений, мужских и женских рифм и проч. Мне гораздо интереснее передать настроение стихотворения, чувства автора, которые он вложил в свое произведение. А, уж, участвовать в разбирательствах с другими людьми, пытавшимися сделать перевод одного и того же стихотворения, на в общем-то развлекательном сайте считаю последним делом. Не хватает еще здесь нервы трепать). Если кто-то сильно достает, есть, в конце концов, и черный список, куда можно определить человека, с которым вот, уж, совсем не хочется общаться. Сколько людей, столько и мнений. И если пытаться прислушиваться ко всему, что тут могут присоветовать, то от тебя самого мало что останется). Хотя за дельные советы может быть одна только благодарность.
Очень рада, что Вам нравится моя живопись, спасибо!
Я посмотрела талантливые работы Вашей дочери. Совершенно замечательные куклы и аппликации из трани - очень красиво!
Благодарю за визит и общение.
Тамара

Тамара Шелехова   05.10.2020 00:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.