Лина Костенко Я вырвусь... Перевод

ЛІНА КОСТЕНКО

Я ВИРВУСЯ…

***

Покромсали життя моє на частки,
на тьмяну січку слів і суєти.
А серце виривається із пастки –
у нетрі дум, під небо самоти.
У мовчазливу готику тополі,
в труда одухотворену грозу.
Я трохи звір. Я не люблю неволі.
Я вирвуся, хоч лапу відгризу.


Перевод с украинского языка

НИЛА ВОЛКОВА

Я ВЫРВУСЬ…

***

Эх, искромсали жизнь мою на части,
на сечку блеклых слов и суеты.
А сердце рвётся из капкана пасти –
всё в дебри мыслей, в небеса мечты.
В тишь тополя готического в поле,
во вдохновенную труда грозу.
Я зверь чуть-чуть. Я не люблю неволи.
Я вырвусь, хоть и лапу отгрызу.

2017


Рецензии
Нилочка, проникновенное стихотворение и замечательный перевод! Благодаря Вам я знакомлюсь с творчеством замечательной поэтессы Лины Костенко! Всего доброго Вам и вдохновения! С теплом.

Ася Илюхина   19.03.2017 12:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Асенька! Я рада, что не зря стараюсь и мучаюсь над этими переводами.
С улыбкой

Нила Волкова   19.03.2017 12:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.