Перевод сонета Шекспира 132

Люблю твои глаза, их грустный взгляд,
Ведь сердце обрекаешь на разлуку.
Оделись в чёрное, по мне скорбят,
С сочувствием глядя на эту муку.

Ни утреннее солнце на восходе
Не красит тёмно-серые тона,
Ни ярких звёзд цвета на небосводе
Не блещут ночью, лишь полутона.

Как грустных глаз твоих прекрасен блеск,
И сердце также пусть скорбит по мне.
Печаль твоя даёт красивый всплеск,
И грусть пусть будет в чёрной пелене.

Я дам зарок, что красота черна,
И безобразны светлые тона. 


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.