Перевод сонета Шекспира 132
Ведь сердце обрекаешь на разлуку.
Оделись в чёрное, по мне скорбят,
С сочувствием глядя на эту муку.
Ни утреннее солнце на восходе
Не красит тёмно-серые тона,
Ни ярких звёзд цвета на небосводе
Не блещут ночью, лишь полутона.
Как грустных глаз твоих прекрасен блеск,
И сердце также пусть скорбит по мне.
Печаль твоя даёт красивый всплеск,
И грусть пусть будет в чёрной пелене.
Я дам зарок, что красота черна,
И безобразны светлые тона.
Свидетельство о публикации №117031712574