Час Маоши – открытие небес
С рассветом просыпается сознанье
И вместе с ним ненужные желанья
На разум давит груз забот,как пресс
С молитвою взойди на пик Тяньчжу
Преодолев путь в тысячу ступеней
Познай себя и суть своих сомнений
И стань таким же сильным как Чжэньу
Душа – родник, не оскверняй его
Дурные мысли – это злые духи
Соблазн унынья, недовольства, скуки -
Сок ту-фу-цу добавленный в вино
Играет ветер сонмом облаков
Кисть солнца пишет горы красной тушью
Потоки Ци преображают душу
Дабы достичь бессмертия Богов.
Ту-фу-цу –растение аконит, сок ту-фу-цу является ядом
Ци –энергия
Чжэньу- священный воин
На пике горы Тяньчжу расположен Золотой павильон –святыня Даосов
Думаю, что и профессионал-синолог не смог бы лучше и нагляднее воспроизводить образы китайской культуры! Да и не только китайской! У Вас в этом отношении совершенно уникальный дар!
Не скажите, Лена! Профессионально заниматься синологией - это особь статья. А делать поэтические переводы - это уже иная профессия. Хотя и то, и другое может, конечно, пересекаться. Но теория это одно, а поэтика - всё-таки другое. Тут требуются другие способности. Такое разделение труда давно известно. И хорошие специалисты это, безусловно, понимают. И тут может возникать определённое сотрудничество.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.