Переводы из поэзии В. Пинченко

В Вас дар есть Божий – чаровать,
И, как мужчина, я немею.
Волнуюсь, вовсе не умею
Вам слово нежное сказать…

А хочется взлететь орлом,
К Вашим ногам на плаху пасть,
Есть надо мною Ваша власть –
Над птицей с раненным крылом…




             ***

В дивном лесу я Вас искал,
Между кустов, берёз и сосен,
Я летом Вас найти желал,
И не откладывал на осень.

Я на лугу искал меж трав,
Их раздвигал, сминал руками,
Июнь надежды подавал
И низко кланялся цветами.

                ***
Я девушек на плечах не носил,
Носил я первые солдатские погоны.
Знал, сколько забирают сил
Офицеров переезды – перегоны…

Когда же в голубой полёт
Смерч термоядерный ворвался,
Погоны не позорил ликвидаторов народ,
И спрятаться за спины не старался.

За тех я доживаю, кто отцвёл,
И пусть кто улыбнётся криво,
Меня поднимут в солнечный полёт
Погоны офицерские, как крылья!*

*Перевод стихотворений из книги В.М Пинченко
               «Зрелый мёд». Х. 2014 г.


Рецензии