Гроза

Перевод с украинского стихотворения
             Лины Костенко


Зной изнуряющий,
      истома сладкая лесов.
Тропинкам лень
      среди лугов петлять.
Идет гроза,
      тряхнув кудрями облаков,
садам замлевшие их
      руки целовать.

Вот капли первые
      по окнам застучали.
Кардиограмма
      высветилась косо.
Ветра с разгона
      скрипку поломали.
И буйны головы гудят
      высоких сосен.

Дрожанье веток,
      корчи небосвода,
безумство ливня
      в грохоте, в огне!
Ну вот и все.
      Отплакала природа.
Ей сразу стало легче.
      Как и мне.         



   


Рецензии
Ольга, очень динамичное, яркое, образное стихотворение-перевод. Прекрасно передано настроение роста напряжения в природе перед началом грозы и дальнейшего покоя после неё.
С теплом душевным и самыми светлыми и добрыми пожеланиями.

Сабрина Ларина   03.10.2019 16:31     Заявить о нарушении
Отплакала природа... Жаль, Сабрина, что плакать я давно разучилась )). А это, мне кажется, - лучший способ принять любые обстоятельства

С теплом и благодарностью за радость общения,

Ольга Юрьева 2   03.10.2019 18:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.