Перевод Fran ois COPP E. Morceau quatre mains
в окно гостиной виден парк.
от старых древ, ажурных арок
здесь на траву ложится мрак
кисейным темным покрывалом.
но если обернешься вдруг,
в зеркально-серебристой глади
увидишь кресло, тени рук
и тот же парк. чего же ради
мне радует картина взгляд?
чудесно парка отраженье:
во льдах под рамой шевелят
ветвями странные виденья.
очарование игры
на том не завершилось вовсе –
за фортепьяно две сестры.
божественные звуки – Моцарт!
похожи, обе хороши.
как парка раздвоилась сущность,
передо мною две души,
две пары серег. мне не скучно.
я век смотреть готов на них:
два алых рта, как два бутона
в тени опущенных ресниц;
в волнах волос две розы тонут.
не слух – мой взор пленен игрой,
я стану на минуту пьяным
и обопрусь своей рукой
о палисандр фортепиано.
Morceau ; quatre mains
Le salon s’ouvre sur le parc
O; les grands arbres, d’un vert sombre,
Unissent leurs rameaux en arc
Sur les gazons qu’ils baignent d’ombre.
Si je me retourne soudain
Dans le fauteuil o; j’ai pris place,
Je revois encor le jardin
Qui se refl;te dans la glace ;
Et je go;te l’amusement
D’avoir, ; gauche comme ; droite,
Deux parcs, pareils absolument,
Dans la porte et la glace ;troite.
Par un jeu charmant du hasard,
Les deux jeunes soeurs, tr;s exquises,
Pour jouer un peu de Mozart,
Au piano se sont assises.
Comme les deux parcs du d;cor,
Elles sont tout ; fait pareilles ;
Les quatre m;mes bijoux d’or
Scintillent ; leurs quatre oreilles.
J’examine autant que je veux,
Gr;ce aux yeux baiss;s sur les touches,
La m;me fleur sur leurs cheveux,
La m;me fleur sur leurs deux bouches ;
Et parfois, pour mieux regarder,
Beaucoup plus que pour mieux entendre,
Je me l;ve et viens m’accouder
Au piano de palissandre.
Fran;ois COPP;E (1842-1908)
Свидетельство о публикации №117031306399