Элизабет Сиддал - Господи, дойду ли до Тебя?

Ночка-жизнь отпала от меня,
Зорька-смерть открылась для меня,
И куда ни пойду – всюду чисто поле,
А на нём без счёту скорбей и боли.
Господи Иисусе, доколе?

Обступили пустые сердца меня,
Оглядели дурные очи меня,
Господи, дойду ли до Тебя?

Ни весна, ни юность, ни жизнь сама
Не спасут души, не скрепят ума.
Господи, возьми меня из житейской пустыни!
Очи любимых, надолго сомкнутые, в чертогах смерти ищут меня,
И самая смерть священная там ожидает меня.
Господи, дойду ли до Тебя ныне?

Увядаю я среди света белого,
Как трава у потока заледенелого,
И, на солнце глядя, вопию к Тебе:
Вспомни, Господи, о злом Твоём рабе!
Помяни меня, Господи, во Царствии Твоём.

Суждено ли по райским кущам
Сообща гулять братским душам?
Господи, даруй мне веру в Тебя!

Суждено ли нам пересилить смерть
И хвалу Тебе сообща воспеть
Там, где сонмы ангелов светлооких
Озирают живительные потоки?
Отче наш, сия безмерна тайна,
Лишь надежду на Тебя подай нам.

Помяни меня, Господи, во Царствии Твоём.

_______________________________
Оригинал:

Elisabeth Siddal
LORD, MAY I COME TO THEE?

Life and night are falling from me,
Death and day are opening on me,
Wherever my footsteps come and go,
Life is a stony way of woe.
Lord, have I long to go?

Hallow hearts are ever near me,
Soulless eyes have ceased to cheer me:
Lord may I come to thee?

Life and youth and summer weather
To my heart no joy can gather.
Lord, lift me from life’s stony way!
Loved eyes long closed in death watch for me:
Holy death is waiting for me –
Lord, may I come to-day?

My outward life feels sad and still
Like lilies in a frozen rill;
I am gazing upwards to the sun,
Lord, Lord, remembering my lost one.
O Lord, remember me!

How is it in the unknown land?
Do the dead wander hand in hand?
God, give me trust in thee.

Do we clasp dead hands and quiver
With an endless joy for ever?
Do tall white angels gaze and wend
Along the banks where lilies bend?
Lord, we know not how this may be:
Good Lord we put our faith in thee –
O God, remember me.


Рецензии
По-моему, Филипп Андреевич, у вас получилось даже лучше оригинала.
Хоть и в оригинале мне непонятен термин "Holy death", просто как это может быть? Освящать смерть - это разве не странно?

Аня Сергеева-Алекс   13.03.2017 23:52     Заявить о нарушении
Аня, спасибо. Я сомневался, совать ли этот стишок в переводы или в вариации, поскольку вместо английской женской поэзии получился русский духовный стих, я позволил себе даже пол лирического героя переменить.
Со смертью действительно странно, именно поэтому я вместо очевидного "святая" написал "священная". Здесь вообще образность нестандартная: жизнь сопряжена с ночью, а смерть – с днём. Но если первая смерть для Сиддал – это преддверие Царствия Небесного и возможность встретиться с усопшими любимыми, то почему бы и нет?

Филипп Андреевич Хаустов   14.03.2017 11:00   Заявить о нарушении
Да, Филипп Андреевич, стих получился русский духовный - и в душе, конечно, это получает больший отклик. Но и "священная смерть" звучит странновато. Даже принимая ваши объяснения, в Библии смерть названа не иначе как "врагом" - "и последний враг истребится - смерть." И тут без вариантов, если говорить о первоисточнике, но а трактовки... трактовки бывают от разных духов... Какой-то дух позволит назвать врага святым, какой-то - нет.

Аня Сергеева-Алекс   14.03.2017 11:10   Заявить о нарушении
Согласен, сам бы я так не написал, но в этом эпитете, насколько считаю возможным, последовал за автором – я и так очень многое сделал по-своему.

А по отношению к смерти мне куда ближе наш друг Рильке, который смерть совершенно правильно называет "лукавой волной" (vague maligne) в одном из франкоязычных стихотворений.

Que le dieu se contente de nous,
de notre instant insigne,
avant qu'une vague maligne
nous renverse et pousse à bout.

Un moment nous étions d'accord :
lui, qui survit et persiste,
et nous dont le coeur triste
s'étonne de son effort.

В моём переводе:

http://www.stihi.ru/2016/11/10/262

Филипп Андреевич Хаустов   14.03.2017 23:55   Заявить о нарушении