Чарующий пламень прекрасных очей
Пусть долго не гаснет в юдоли моей,
Чтоб я не блуждал средь всемирных сует
И видел не тьму, а немеркнущий свет.
Годами душа замерзала во мне,
И вдруг для неё мир открылся в окне,
Душа ожила, как озябший цветок,
Лишь утренним солнцем зажегся Восток.
И стало не властно всё то надо мной,
Что ценно веками для твари земной.
Услады и блага уже не в цене,
Господство и власть отвратительны мне.
К возвышенной цели ведёт меня путь,
С которого миру меня не свернуть.
Но желчью отравлен закат наших лет:
Мы только что были, и вот нас уж нет.
Мудрые строчки, чеканные... Переложения Ваши, Валерий Анатольевич, можно и классическими назвать!.. Интересно, а в самой сербской поэзии есть, возможна силлабо-тоническая система стихосложения, как в русской, белорусской, укр.? (В языках с постоянными ударениями на определённых слогах, в том числе и в армянском почти невозможна, к сожалению,хотя попытки бывали, предпринимались...)
И, если можно, вставляйте, пожалуйста, примечаниях св-ния о переведённых Вами поэтах и называйте век, десятилетия, в которых эти авторы творили или творят.
Это переводы классиков сербской поэзии 15-19 веков для антологии Института мировой литературы. Сделаны они в соответствии с техникой стихосложения оригинала и не допускают никаких версификаторских вольностей. Славянские поэты придерживались классических канонов греческой и римской поэзии, писали рифмованные стихи. Это сегодня многие современные авторы следуют европейскому поветрию отказа от рифмы. Но я не перевожу таких авторов. С теплом,
Высокая честь - выполнять переводы для антологии Института мировой литературы! И что в почёте Вы у своих наших "братушек болгар и сербов", сделавших Вас академиком Славянской академии литературы и искусств, а также "почётным членом Содружества писателей."
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.