Перевод с украинского стихотворения
Оксаны Забужко
Больше, чем брат,
ибо общий отечества дым,
руки и губы всегда
ненасытно голодные.
Каждый из нас двоих мог
умереть молодым.
Но обошлось... Чтобы счастливы
были сегодня мы.
Оля, очень сильные строки, оставшиеся для меня загадкой.
Я не постигла их, но гармония, лаконизм заворожили. Сгусток
непонятой мной драмы манит своей загадкой. Замечательно!
С теплом,
Да, Ирина, Забужко, порой, трудно постичь. Скорей всего, речь идёт о паре немолодых соотечественников, обретших друг друга вдали от общей родины и тем ощутивших почти кровную связь. Очевидно, в жизни каждого была драма со здоровьем. И вот встретились... И надышаться друг другом не могут:))
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.