Maria Jesus Alvarado Гран Канария Kitunga
Las Palmas de Gran Canaria - 1960
Kitunga
Dej; de llover
al parar en Kitunga,
y el perfume del oto;o africano
empapaba la tierra,
las hojas de los ;rboles
y la piel brillante de aquel joven
delgado, negro y bello
que se apoyaba
leve
en la pared azul de la estaci;n.
A varios metros de distancia,
tras los cristales de aquel vag;n
desgastado y h;medo
—sin aliento casi—
sent; su tacto caliente,
sus muslos fuertes,
sus labios generosos
y aquella mirada
mucho m;s intensa que cualquier deseo,
aquella mirada amplia y confiada
como un r;o cuando llega al mar,
aquella mirada
que me invitaba a quedarme,
y que me sigue insistiendo,
a;n cuando hayan pasado los a;os
y el tren haya partido hace ya
tanto tiempo.
Geograf;a accidental, Baile del Sol, 2010
МАРИЯ ХЕСУС АЛЬВАРАДО
Гран Канария
KITUNGA
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Дождь влагу перестал выплёскивать,
остановившись на Kitunga,
а духи африканской осени
вымачивают землю,
листы деревьев,
блестящим делая рисунок…
Блестела также кожа того юноши,
худого, чёрного, изящного…
Улавливаю колебания,
отчаливает поезд, словно поднимает паруса
у синей стенки станции.
Меж нами малая дистанция,
а вслед за стёклами
изношенного влажного вагона…
Я чую, затаив дыханье, обострённо,
и тело тёплое, и пульс,
и силу его бёдер, колыхание,
и щедрость уст,
и взгляд влюблённый,
говорящий больше
всякого желания.
Открыт, доверчив его взгляд,
точно река, стремящаяся к морю.
Меня он приглашал остаться, звал назад,
за мною следовал и спорил.
Пусть много лет с тех пор прошло,
давным-давно уехал поезд,
воспоминанья сладкие влекут и беспокоят,
и на душе моей по-прежнему тепло.
15.03.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/404 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №117031010096