Marianella Saenz Mora Коста Рика Мятежный город
San Jose, Costa Rica
Ciudad rebelde
Me at; al destino corrugado de los techos,
temblando apenas,
como el cinc cubierto de aguacero
y escrib; fragmentos de este amor
de vino tinto y besos,
de esta rabia a quemarropa,
del impedimento absurdo
ante el robo de mis sue;os.
Esculp; la oscuridad,
me negu; a olvidar,
a aceptar estas veintenas
que van abraz;ndonos lentamente el cuerpo,
y disfrut; de la osad;a ego;sta de situarme de primero,
y sufr; la adoraci;n de tus manos, de los relojes ciegos,
de tus labios.
Recorr; a contrav;a la autopista,
acompa;ante suicida de tu miedo,
deslic; mi mano en el ag;nico fragmento de la luna,
siti; las ciudades de la culpa,
recurr; a la ignominia de mis acuerdos previos,
a la amnesia insalubre y lujuriosa,
a la inocencia codiciosa del encuentro.
Y me despert; cantando,
mientras al otro lado del fr;o,
en la iron;a absurda de lo cotidiano,
murales colmados de grafitis perversos,
protagonistas inconformes de su anonimato,
me miraban heridos por sus colores intensos,
como almas que no alcanzan,
el descanso aletargado de lo bello.
No en vano de tanto amar nos duele el cuerpo,
pr;fugos de la posibilidad,
consumidos y sedientos de com;n acuerdo.
Del poemario Escritorio de injusticias
МАРИАНЕЛЛА САЕНС МОРА
Коста Рика
МЯТЕЖНЫЙ ГОРОД
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Я привязалась к сморщенной судьбине крыш,
они едва дрожат,
как тонкий цинк под ливнем;
любви фрагменты записала терпеливо,
вкус чудного вина и поцелуев, куража
и ненависть в упор,
препятствие абсурдно,
пред кражей моих снов.
Я сотворила темноту,
но отказалась от забвения,
чтоб принимать все эти двадцать,
что обнимают не спеша наши тела,
эгоистично наслаждаясь смелостью, плыла,
от ласки рук мне не сдержаться; и безрассудные часы свечения,
а них твои уста меня переполняют.
Я пробежала путь назад,
где суицида аккомпаниатор – страх безбрежный,
я руку протянула к лоскуту луны,
и осадила города вина,
разорвала бесчестно пакты прежние,
к амнезии прибегла, сладострастие – надежда,
к невинной встрече посреди весны.
Когда поют, я отхожу от снов,
но в стороне другой, где холод, зимы,
в иронии абсурда ежедневного:
стенные надписи, безнравственные граффити,
и основной герой не сообразен анониму,
они смотрели на меня очами раненых цветов,
словно душа, которой не постигнуть скоро
беспечный сонный отдых красоты.
Не зря, чтобы любить всецело, нас огорчает тело,
и беженцы уставшие, без шанса, без мечты,
совместного кто жаждет договора...
05.03.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/406 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №117030906371