Spring By Sara Teasdale

Весна
Spring By Sara Teasdale

IN Central Park the lovers sit,
On every hilly path they stroll,
Each thinks his love is infinite,
And crowns his soul.

But we are cynical and wise,
We walk a careful foot apart,
You make a little joke that tries
To hide your heart.

Give over, we have laughed enough;
Oh dearest and most foolish friend,
Why do you wage a war with love
To lose your battle in the end?

Мой вольный перевод стихотворения:

На лавочках в Центральном парке
В тиши аллей и цветников
Влюбленные вздыхают пары, -
В сердцах их вечная любовь.

Но мы с тобой, как недотроги:
Гуляем вместе - будто врозь.
То шутишь ты, то смотришь строго,
Скрывая от меня любовь.

Оставь, до шуток ли весной,
И перестань сопротивляться
Любви, мой сказочный герой,
Поверь, тебе придется сдаться.
Худ. Howrad Rogers


Рецензии
Хорошо написано, на мой взгляд. "Оставь, до шуток ли весной" - красиво и абсолютно верно по смыслу; как и "Гуляем вместе - будто врозь" - лучше сказать нельзя! Конечно, было бы замечательно каждый катрен заканчивать в ритме 'To hide your heart', - в этом и видится изящность ("оставим" в покое последнюю строку оригинала); и добавить "упругости".
Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   13.06.2026 17:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →