Spring By Sara Teasdale

Весна
Spring By Sara Teasdale

IN Central Park the lovers sit,
On every hilly path they stroll,
Each thinks his love is infinite,
And crowns his soul.

But we are cynical and wise,
We walk a careful foot apart,
You make a little joke that tries
To hide your heart.

Give over, we have laughed enough;
Oh dearest and most foolish friend,
Why do you wage a war with love
To lose your battle in the end?

Мой вольный перевод стихотворения:

На лавочках в Центральном парке
В тиши аллей и цветников
Влюбленные вздыхают пары, -
В сердцах их вечная любовь.

Но мы с тобой, как недотроги:
Гуляем вместе - будто врозь.
То шутишь ты, то смотришь строго,
Скрывая от меня любовь.

Оставь, до шуток ли весной,
И перестань сопротивляться
Любви, мой сказочный герой,
Поверь, тебе придется сдаться.
Худ. Howrad Rogers


Рецензии
А перевод, гораздо лучше оригинала, сударыня! Вероятно хотя бы потому, что русский язык пластичнее чем English и для поэзии better гораздо приспособлен:)))

It was my pleasure to meet you!

Анна Мария Вада   18.05.2025 12:16     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Анна!

Ида Замирская   20.06.2025 15:44   Заявить о нарушении
Мне-то самой удалось in ENGLISH только пару жалких строк, да и то вперемешку с French, потеха

En deux langues
Анна Мария Вада
Рецензия на «The water» (Павел Принц Де Монферран)

French is easier for the poet,
Car il est plus lucide sans doute,
But you have made English do it,
En mystere, eclairant la route.

I am awfully sorry about this....

Анна Мария Вада   20.06.2025 15:58   Заявить о нарушении
Ну иногда нравится хохмить и подмешивать French в русский вирш, выходит потешно...
Но это надо поискать в моих завалах...

Там начало такое: Ce que la femme veut?
Придумала нея, французы,
Она для них deesse всегда...


Анна Мария Вада   20.06.2025 16:01   Заявить о нарушении