Ещё есть имя, а реки уж нет...

(Очень вольный поэтический перевод,
по мотивам стихотворения Лины Костенко "Ще назва є, а річки вже немає")

Ещё есть имя, а реки уж нет,
Усохли вербы, поизжались рвы,
И утка дикая тоскливо тянет след
В остатках ила неживой травы.

И только степь,жара,жара,жара.
И редких топей проблески скупые,
И аист в небе взмыленный с утра
И то гнездо, где виды столбовые.

Куда ты делась,реченька? Вернись!
У берегов потресканы уста,
С лугов ушла пленительная жизнь,
Лишь светит пекло рёбрами моста.

Стоят мосты над реками крестами.
И верный аист в несколько кругов 
Над камышами с черными свечами
Парит вдоль грустных бывших берегов.

8 марта 2017 г.


Оригинальный текст: (на украинском языке)

Ще назва є, а річки вже немає.
Усохли верби, вижовкли рови,
і дика качка тоскно обминає
рудиментарні залишки багви.

І тільки степ, і тільки спека, спека,
і озерявин проблески скупі.
І той у небі зморений лелека,
і те гніздо лелече на стовпі.

Куди ти ділась, річенько? Воскресни!
У берегів потріскались вуста.
Барвистих лук не знають твої весни,
і світить спека ребрами моста.

Стоять мости над мертвими річками.
Лелека зробить декілька кругів.
Очерети із чорними свічками
ідуть уздовж колишніх берегів.


Рецензии