Я брошу всё. Поверю в километры...

(Очень вольный поэтический перевод,
по мотивам стихотворения Лины Костенко "Я кину все. Я вірю в кілометри…")

Я брошу всё. Поверю в километры
Обветренно-замученные, злые.
Их много есть у матушки Деметры,
Земли богини тропы верстовые.
О,размотай пути ты мне , богиня!
Ведь от себя бегу я, что есть мочи,
И гибну не от горестной полыни,   
Меня пленят души чужие очи.
Так беззащитно, преданно и нежно,
Холодному рассудку изменяя.
Спаси меня разлукой неизбежной,
Я память на забвение меняю.
В оазисах, где запах горькой цедры,
Где гром сминает сливу в рукаве,
Где только вёрсты,сморенные зебры
Пасутся в запорошенной траве.
Пусть будет степь, пусть будут лес и горы,
Земная ярость пусть взорвется тут,
Когда на око злые семафоры
Мою дорогу грустью перельют.

8 марта 2017 г.


Оригинальный текст: (на украинском языке)

Я кину все. Я вірю в кілометри –
обвітрені, задихані і злі.
Багато їх у матінки Деметри,
Котра була богінею землі.
О, розмотай шляхи мені, богине!
Світ за очі від себе забіжу.
Рятуй мене, врятуй мене, бо гине
моя душа, задивлена в чужу.
Так ніжно, так беззахисно, так віддано,
так всупереч тверезому уму.
Врятуй мене розлукою і віддалю,–
ні спогаду з тобою не візьму.
В гірких оазах сонячної цедри,
де грім тримає зливу в рукаві,
де тільки версти, дерев’яні зебри,
пасуться в запорошеній траві,–
хай буде степ, хай буде ліс і гори,
хай вибухне земна твоя пралють,
коли лихі на око семафори
мені дорогу смутком переллють!


Рецензии