Огонь пылает в очаге...

THERE IS A FIRE IN THE HALL
Огонь пылает в очаге
(Опыт вольного перевода)

There is a fire in the hall
And food for a hungry guest.
The sky is dark, and deep, and tall,
And we will have a rest.
My friend until the dawn does come
To young and merry world
Warm up a bawl in your palm
With white wine strong and cold.
The stars are shining in the sky
And welcomed by the night
The chatting two are drinking wine
And sitting side by side.

Огонь пылает в очаге и мы с тобой вдвоем.
Над нами звезды в синей тьме, А мы же – отдохнем.
Покуда не придет рассвет, мой друг, вино ты пей,
А коль холодное оно –в ладонях чашку грей.
Поблекли звезды уж давно, а мы с тобой – вдвоем
Сидим, тихонько пьем вино, болтаем ни о чем.


Рецензии
Перевод близок, а может и лучше,- чем профессионально-банальный. В перевод, возможно, вложен личный шарм души.
- А.Р.

Анфиса Русская   11.10.2024 17:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.