Rafael Cadenas Венесуэла Забвение
Venezuela - 1930
Olvido
Hay paisajes que mis ojos niegan
entonces escribo la soledad en la bruma
a golpe de silencio sepulto los nombres que mi boca calla
Hay un intento de refugio en el pensamiento
cuando viene de lejos una voz que se proyecta
y sin palabras logra decir lo que fue en otro tiempo
De tanto achicar la memoria
poco a poco se escapa entre las manos el olvido
en antolog;a: La tierra tiene un nombre com;n, 8 festival mundial de poes;a, 2011, Venezuela.
РАФАЭЛЬ КАДЕНАС
Венесуэла
ЗАБВЕНИЕ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
На свете есть такие пейзажи, что отрицают мои очи,
когда в густом тумане я пишу об одиночестве;
ударов тишины я сохраняю имена.
Мой рот о них молчит, события листают времена;
попытка отыскать убежище в идеях,
когда священный голос издали о времени другом без слов сказать умеет.
А память убывает исподволь, меж пальцев постепенно,
так утекая далеко, в забвение.
05.03.17
Оригинал из «Isla Negra» № 11/408 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №117030700414