Березневе

Перевод с украинского стихотворения Людмилы Юферовой "Березневе"
http://www.stihi.ru/2012/03/07/10083

Ещё на пробудился месяц март,
Пейзаж пустой, печальный, чёрно-белый.
Колдобинами бряцает зима,
Которая изрядно надоела.

Холодный ветер тычется в плечо,
И в сапогах всё так же мёрзнут ноги,
А в полдень ручейком зима течёт
По колее просёлочной дороги.

И хоть в душе гарцует ураган,
Что поднимает снежную пылюку,
Мои надежды – вечный талисман,
Который до сих пор мне греет руки.

                *** *** ***


Ще чорно – білий березень дріма,
Ще так відчутні сум і порожнеча.
Вибоїнами гупає зима,
Яка сьогодні зовсім недоречна.

Холодний вітер штурхає в плече,
І в чобітках ще промерзають ноги,
Та під обід зима струмком тече
По колії розбитої дороги.

І хоч в душі гарцює буревій,
Який здіймає снігову пилюку,
Тримаю повні пригорщі надій,
Які ще й досі зігрівають руки.


Рецензии
Прекрасные строчки перевода о моём любимом месяце! Привет, Лена!

Геннадий Шмонов   14.03.2017 09:43     Заявить о нарушении
Спасибо, что понравиось, Гена!
Привет)))

Елена Толстенко   14.03.2017 10:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.