Ветрячок

Перевод с украинского стихотворения
             Лины Костенко


Жует полынь соломенный бычок,
пчела своей мажорной песне рада.
И мотыльком порхает ветрячок,
ведь жернова уже крутить не надо.

Порхает суетливо ветрячок.
Он - мотылек,обтрепанный ветрами.
И плен осенней мороси далек,
и ароматами еще исходят травы.

Но вот уже пороша намела
так,что крестов не видно
                на могилах.
А мотылек все тот же у села -
поблескивает инеем на крыльях.


Рецензии
Прелестная деревенская пастораль!Перевод превосходный!

Влад Милин   26.09.2019 10:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Влад. Думаю, здесь не только пастораль, но и глубинные смыслы присутствуют. Мне очень нравится этот стих Лины.

Ольга Юрьева 2   26.09.2019 10:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.