2993 Скала перевод

(Перевод с русского на русский)

Акулина
 
LE DON DES LARMES
 
 ("Rocher debout tout droit comme un rempart...")

ДАР СЛЕЗ

Скалу подрубленную стойкую как вал на краю рва,
Слезу не выплаканную горечью,
Удержи, удержи,
Пока лето не сокрушится о твердь земли,
Слезы камни в пустыне,
Не следует оставлять их наедине с самими собой.

Стекляшкой неба надрезано запястье горы,
Как такую муку зовут оберегающей нас!

© Copyright: Акулина, 2017
Свидетельство о публикации №117020209464

реца:
-Эх, Акуля!
Начала не оттуля...
-А я, батюшка,
Ещё переводить буду.

Может быть, вот так:

http://www.stihi.ru/2012/04/02/2982


См. Сборник "Подкова Пегаса"
Виктор Корнилов   05.03.2017 16:55   

2993 Скала перевод

Скалу подрубленную, стойкую,
Как вал на краешке у рва,
Слезу не выплаканную горькую,
Попробуй удержи сперва!

Пока не сокрушится лето
О твердь в родной земле,
Слезу камней в пустыне где-то,
Не оставлять наедине.

Надрезано стекляшкой неба Запястье гордое горы,
Иметь такую штуку мне бы,
Оберегающую до поры!

Виктор Корнилов   05.03.2017 17:17 

видимо в детстве вы занимались чеканкой по готовым трафаретам? невидимые миру слезы наших скал все ж не то же что и не бывалость их вовсе, как в сказочках ваших берез...
с приветищем

Акулина   05.03.2017 19:53   

Нет,Акулина! В детстве я дергал девчонок за косички.

Переводчик должен знать не только иностранный, но и родной язык!!!

А стих по определению должен содержать ритм и рифму. Если нет чего-то, то это не стих. А то напридумывали: белый, вольный,рэп и т.д. А это всё ПРОЗА жизни. Конечно, хочется примазаться, а нехвата...

Виктор Корнилов   05.03.2017 20:41


Рецензии