Иду по полю

перевод с украинского стихотворения
            Лины Костенко


Иду по полю. Никого вокруг.
Закат чарует золотом червоным.
Иду и поодаль - удод, мой друг,
идет, полей прилежный чичероне.

Где пчелы ищут ароматов суть,
и муравей,таща добычу, пыжится -
лишь я сменю дистанцию чуть-чуть,
удод перепорхнет и дальше движется.

Вдруг ощутила холод среди лета:
разросся как погост!
                И груша одичала.
Пожалуй, на чужбине дальней где-то
так путника бы никакая пташка
                не встречала.

Удод идет, и рядом я иду.
Идем вдвоем, соизмеряя шаг.
А он все мне дудукает: ду-ду!
А дальше в ежевике дети и овраг.



Чичероне - проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей (в рассказах о странах Западной Европы).


Рецензии
Пейзаж завораживает,перевод ваш,Ольга,впечатляет!

Влад Милин   21.08.2019 08:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Влад. Мне за этот перевод малость досталось трёпки в Интернете. Дело в том , что в Украине времён Януковича был политический деятель Удод )))

Ольга Юрьева 2   21.08.2019 08:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.