Лины Костенко Оживает песня Перевод

ЛІНА КОСТЕНКО

ОЖИВАЄ ПІСНЯ…

***

Погасли кострища стоянок.
У землю пішли племена.
Забрали в холодні кургани
сокири, мечі й письмена.

Стьмяніли браслети і гребені,
розпались намиста разки,
що їх одягали древні
смагляві юні жінки.

І келихи срібні, і чаші,
що йшли по кругу колись,
покрилися порохом часу
і холодом тліну взялись…

Та, може, мені здалося –
а час не все переміг.
На чашах тепло збереглося
тих вуст, що торкались їх.

І в пути тяжкі клинописні
закована з давніх-давен,
в степу оживає пісня
давно занімілих племен.




Перевод с украинского языка

НИЛА ВОЛКОВА

ОЖИВАЕТ ПЕСНЯ

***

Угасли кострища стоянок
и в землю ушли племена.
Забрали в седые курганы
секиры, мечи, письмена.

Поблекли браслеты и гребни.
Мониста звонкие, где вы?
Те. что носили древние
юные смуглые девы.

Кубки и чаши серебряные,
что раньше по кругу ходили,
покрылись уж прахом времени
и холодом тленной пыли.

Но, может быть, мне приснилось –
и в прошлом не всё осталось.
На чашах тепло сохранилось
тех уст, что к ним прикасались.

Хоть клинопись тяжеловесна,
в ней скована с давних времён,
в степи возрождается песня
давно онемевших племён.

2017


Рецензии
Интересное стихотворение - наводит на размышления.
Хороший перевод, Нилочка!

Нонна Рыбалко   13.03.2017 19:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Нонночка, за дружескую поддержку!
Мне дорого Ваше мнение!
С теплом

Нила Волкова   13.03.2017 20:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.