Идеал. Вольный перевод С. Прюдом
Et plein d’astres, la terre est bl;me,
Et l’;me du monde est dans l’air.
Je r;ve ; l’;toile supr;me,
; celle qu’on n’aper;oit pas,
Mais dont la lumi;re voyage
Et doit venir jusqu’ici-bas
Enchanter les yeux d’un autre ;ge.
Quand luira cette ;toile, un jour,
La plus belle et la plus lointaine,
Dites-lui qu’elle eut mon amour,
; derniers de la race humaine !
* * *
Весенней ночью всё любовью дышит.
Волшебный свет спускается с луны.
Сердца друг друга в сладких грёзах слышат,
Мечты о счастье в думах тишины.
Зовёт безбрежность неба слиться с чудом.
Уносят в вечность звёздные пути.
Наверное, душе моей оттуда
Назад, к земле, дорогу не найти!
Умчусь на крыльях в вечность мирозданья.
Пылинкой звёздной стану средь светил.
Луна ж своим сияньем утром ранним
Земле расскажет - я её любил!
* * *
Как ночь ясна. Какая яркость в звёздах!
Луна зовёт в безоблачную даль.
И трепетом любви наполнен воздух...
А я грущу, на сердце лишь печаль.
А я грущу о той, что не со мною,
Чья жизнь теперь совсем в иных краях.
О ней мечты и грёзы скрыты мглою.
И только имя тает на устах.
Когда она всей яркостью порфира
Взойдёт средь звёзд над темнотой аллей,
Пусть кто-нибудь отдаст ей мою лиру
Как я её любил, расскажет ей!
Свидетельство о публикации №117030202747