Перевод из Лины Костенко...

Оригінал:


Доборолися, добалакалися,
досварилися, аж гримить.
Україно, чи ти була колись
незалежною, хоч на мить

Від кайданів, що волю сковують?
Від копит, що у душу б’ють?
Він чужих, що тебе скуповують?
І своїх, що тебе продають?


Переклад з української Світлани Груздєвої:


Доборолись мы, добалакались,
Доругались – аж мир гремит!..
Украина… а ты бывала ли
Независимой хоть на миг

От оков, что в неволю впутали,
От копыт, что под дых нас бьют?
От чужих...ими вся ты скуплена...
От своих, что тебя  продают?!..


Рецензии
Светлик! Л.В. Костенко -она вся в этом! Резко! Но честно, с открытой болью! Перевела - с не меньшей болью! Когда же отболит?! Спасибо,Светлик! Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   01.03.2017 21:50     Заявить о нарушении
СпасиБо, Инуся, за отклик. Лина - она т а м...за дальней заграницей...19-го марта ей должно исполниться 87...
обнимаю признательно,
я

Светлана Груздева   01.03.2017 22:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.