Чарiвна панянка. Перевод Светланы Груздевой

Яке б не було сірим небо,
І як би не плакали хмари,
Весну я чекаю до себе:
Млинцями в сметані з узваром…

І будень звичайний, як свято,
І плаття найкраще шукаю.
Міркую: ну як ще прийняти,
Щоб пані лишилась у краї.

Куплю їй тюльпанів букетик,
Отих кольорових, тендітних
Персей би поклав Андромеді
Серця з них на скелі граніту…

А ще намалюю словами
Портрет життєдайній красуні,
Скажу, що люблю до нестями
Струнку, милозвучну і юну.

Вона не заставить чекати,
У двері постукає вранці,
Ввійде господинею в хату
Чарівна панянка з рум’янцем.
(1.03.17)



Переклад з української Світлани Груздєвої:
http://www.stihi.ru/2017/03/02/7119

Когда б небо стало яснее,
Да если б не хмурились тучи,
Весну пригласила б к себе я:
С блинами в сметане, покруче.

День будний обычный – что свято,
И платье не зря я пошила.
Мечтаю: как гостью принять мне,
Чтоб пани уйти не спешила?..

Куплю ей тюльпанов букетик:
Цветы словно Богом отлиты.
Персей положил Андромеде
Сердца их на выступ гранитный…

Портрет нарисую словами –
Красавицы стройной и юной.
Её я сравню с небесами,
Что нежатся ночью подлунной.

Но ждать не заставит заката
И в дверь постучит утром рано,
И гостьей войдёт в мою хату,
Свежа, запашиста, румяна.


Рецензии
Отличный стих. Красивый и...обычный. Не, написано здорово. Просто обычная и красивая жизненная история. Вполне приятно читать в преддверие весны. С теплом, Святослав!
заходите в любое время http://www.stihi.ru/2017/03/19/4222

Святослав Сергеев   19.03.2017 20:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Святослав!

Елена Каминская7   19.03.2017 21:06   Заявить о нарушении
Елена, здравствуйте! Вы очень умело переводите с русского языка на украинский. Вы не могли бы перевести мой военный романс Войны на Донбассе листаем страницы, на украинский язык. Ваш перевод в оригинале и с вашим именем я бы дал на один украинский портал. Надеюсь на понимание. С уважением, Виктор

Виктор Федрин   22.03.2017 09:56   Заявить о нарушении
Извините, но до переводчика я ещё не доросла))!

Елена Каминская7   22.03.2017 10:00   Заявить о нарушении
Ну, так вы же блестяще не только перевели, но и создали свою оригинальную трактовку этого стихотворения. Я не настаиваю. Нет, значит нет.

Виктор Федрин   22.03.2017 10:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 29 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.