Наслаждаясь уединением... Кеведо и Вильегас

“Gustoso el autor con la soledad y sus estudios, escribo este soneto” Fransisco de Quevedo y Villegas

Retirado en la paz de estos desiertos,
Con pocos, pero doctos libros juntos,
Vivo en conversacion con los difuntos,
Y escucho con mis ojos a los muertos.

Si no siempre entendidos, siempre abiertos,
O enmiendan, o secundan mis asuntos,
Y en musicos callados contrapuntos
Al sueNo de la vida hablan despiertos.

Las grandes almas, que la muerte ausenta,
De injurias de los aNos vengandora,
Libra, o gran don Josef!, docta la imprenta.

En fuga irrevocable huje la hora;
Pero aquella el major calculo cuenta,
Que en la leccion y estudios nos mejora.
-------------------------
«Наслаждаясь уединением и учёными занятиями, автор сочинил сей сонет» Франсиско де Кеведо и Вильегас

Здесь у меня собранье небольшое
Учёных книг, покой и тишина;
Моим очам усопших речь внятна,
Я с мёртвыми беседую душою.

И мудрость их вседневно правит мною,
Пусть не всегда ясна – всегда нужна;
Их стройный хор, не ведающий сна,
Сон жизни полнит музыкой немою.

И если смерть великих унесла,
Их от обиды мстительной забвенья
Печать – о славный дон Хозеф! – спасла.

Необратимые бегут мгновенья,
Но всех прекрасней те из их числа,
Что дух нам пестуют в блаженстве чтенья. (А.М.Косс)

*Дон Хозеф – друг и издатель Кеведо, испанский гуманист Хосе Антонио Гонсалес де Салас (1588?-1651)
---------------------------------
«Наслаждаясь уединением и учёными занятиями, автор сочинил сей сонет» Франсиско де Кеведо и Вильегас

Я удалился на покой, и в сей пустыне
Немного книг учёных – вся моя семья.
Веду здесь с умершими разговоры я,
В моих очах их голос не остынет.

Их мудрости внимаю я отныне,
Они мне стали лучшие друзья;
Их музыка, как трели соловья,
Меня утешит в молчаливой стыни.

Пусть смерть великих многих унесла,
Однако же от временнОго мщенья
Их – дон Хозеф! – твоя печать спасла.

Часы несутся, словно в нетерпенье,
Но из мгновений, коим нет числа,
Блаженны те, что занимаем чтеньем.

 (26.02.2017)


Рецензии