Robert burns - farewell to eliza
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!
Перевод
РОБЕРТ БЁРНС
ПРОЩАЙ ЭЛИЗА
Элиза! Я должен проститься с тобой,
И с берегом своим родным.
Нам брошен вызов жестокой судьбой,
Рёв океана не умолим.
Но шум бескрайнего океана,
Как и моя любовь к тебе,
Не сможет вырваться случайно
Из сердца вопреки судьбе.
Прощай, дорогая Элиза, прощай,
Девушка, которую люблю!
Мне на ухо голос предвещает,
Что назад я больше не вернусь.
Это последнее сердца биение,
Но хоть смерть застала меня врасплох,
Тебе, Элиза, восхваление
И стук мой сердца и последний вздох…
Свидетельство о публикации №117022607932
