Э. Сент-Винсент Миллей. Сонет V 1917

Когда б узнала я случайно про
Твоё исчезновение навек –
Взглянув, ну, скажем, в поезде метро
В газету, что какой-то человек
Читал бы рядом, как из суеты
На перекрёстке авеню и стрит
Метнулся кто-то – (оказалось – ты) –
И насмерть был таксомотором сбит –
Не вскрикнула бы – неуместен крик
В подобном месте – просто, глядя вдаль,
Следила, как мелькают фонари
Каких-то станций, и, стерев печаль,
Читала бы внимательно, без слёз,
Рекламу шуб и краски для волос.

(с английского)


SONNET V
(from: "Renascence and Other Poems", 1917
by Edna St. Vincent Millay

IF I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again—
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man—who happened to be you—
At noon to-day had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place —
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.


Рецензии
Насколько я понимаю, в то время это было довольно ново - писать столь будничными словами и большие темы сводить на обыденное.

В этом плане, в переводе эта будничность не очень выдержана, мне кажется, вряд ли кто в первую очередь выберет: "Твоё исчезновение навек..."...

А вообще-то несмотря на подделку под демократичный стиль, это вроде довольно старая аристократическая светская черта - именно нарочитым пренебрежением показать, как мало другой человек теперь значит, да?

Олег Эйрих   16.04.2017 10:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег, за развёрнутый комментарий. Что касается стиля: здесь действительно такая прививка высокой формы на будничный язык, противопоставление. Эдну считали непревзойдённым мастером сонета в 20-30х годах, расширившей его возможности.
Однако и в оригинале есть эта контаминация: not to return again не самый повседневный грамматический оборот. Кроме того, сонет - это очень жёсткая форма, которая должна быть соблюдена в переводе, и это накладывает ограничения.
Что касается содержания - я бы не сказал о пренебрежении. Наоборот, скорее всего они расстались, но она все ещё любит этого человека и представляет, как бы она реагировала, узнав случайно о его глупой смерти, в будничной обстановке, не предполагающей выражения сильных эмоций, среди чужих людей. Здесь, видимо, что-то пропало в переводе - это двойное усиление: could not, should not и заламывание рук. Я к нему ещё вернусь.

Валентин Емелин   16.04.2017 12:28   Заявить о нарушении
Да, насчёт мастерства заметно - надо постараться запомнить имя, мне особенно бросилось в глаза, что там с последней страницы из чужой газеты прочитано. Вроде бы невелика разница "где", а очень к месту звучит эта деталь в этом месте.

Олег Эйрих   21.04.2017 21:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.