Люди ждут стариковских смертей;
плакать по старикам не стоит труда.
Старики не как все. В глазах людей
при виде их — любопытство: когда...
Глаза людей безразличны. Однако вмиг
старики узнают, когда умирает старик.
26 февраля 2017
Old Men
People expect old men to die,
They do not really mourn old men.
Old men are different. People look
At them with eyes that wonder when...
People watch with unshocked eyes;
But the old men know when an old man dies.
Актуальная темочка, весёлая. И перевод отражает, кроме м.б. последней строки. Но и я затрудняюсь сформулировать мысль О.Н., чувствую, но как это высказать...
Почитал другие переводы. Хороший вариант - Старики же время свое знают, но и это не исчерпывает.
Вы - молодец, что берётесь за такое.
Спасибо, Вова! Никогда не думал, что меня будут интересовать такие стихи. Но время пришло понять, что бессмертия, как это казалось в детстве и юности, похоже, не будет. Проверил последнюю строку. По-моему, там все однозначно. Все старики знают, когда умирает некий старик. Тогда как молодежь этого не знает и вообще в смерти ничего не понимает. Других смыслов не вижу. И других вариантов, кроме одного, не слишком складного, не видел. Если нетрудно, поделитесь. Сейчас я делаю "Колесо" Йитса. Тоже веселеньний текстик.
Ничего существенно нового Ваша версия по сравнению с моей не содержит. А глагольные рифмы да еще и в инфинитивной форме делают сентенцию совсем скучной.
В подобной конструкции что говорить о красоте единственной рифмы. Но по смыслу у Вас сделан акцент на скорости реакции на событие, чего нет в исходнике (вмиг), что уводит от противопоставления, описанного Вами повествовательно тут. Я бы предложил более резкое, ещё раз прошу прощение за такой русский инфинитив:
Людям на стариков насрать,
Те же знают, что именно им умирать.
Возможно, Вы и правы насчет моего "вмиг", и мне вследствие этого стоит подумать о редактуре, но, если я и возьмусь за переделку, то все-таки постараюсь избежать глагольных рифм. Именно на небольшом пространстве они особенно бросаются в глаза. С другой стороны, никакого криминала по отношению к оригиналу в моем "вмиг" не содержит. Я только немного заострил смысл. Поверьте, из жизненного опыта я знаю, о чем говорю. Ваш второй вариант тоже по-своему неплох, но тогда весь стишок следует переделать в подобном ключе. Я не сторонник буквализма, но стараюсь по мере возможности быть ближе к оригиналу.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.